==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དུས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ བདག་ནི་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང༔ པད་འབྱུང་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པར་གཟིགས༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ཞུས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཉོན་
ཅིག་རིགས་བཟང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ད་ལྟ་དུས་དང་ལྟ་སྤྱོད་བཟང་ལགས་ཀྱང༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་མར་འགྲིབ་ལ༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་སྡུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ ང་སྤྲུལ་ཟེར་ཞིང་ང་ཡི་དམ་ཆོས་དཀྲུགས༔ མི་རེའི་ཁྱིམ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཟེར་བ་རེ༔ མི་དགེའི་ཐོ་ཅོ་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དབང་དང་དམ་མེད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་མེད་ཕྲུ་གུ་ས་ལ་སྦ༔ སྔགས་པ་དམ་མེད་གནས་རྟེན་དཀོར་ལ་རྐུ༔ སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་མེད་ཕ་སྤུན་ནང་དམེ་བྱེད༔ བུད་མེད་སྙིང་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དུག་གི་ཁ་
ཟས་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་འཆང༔ དེ་ལྟའི་དུས་སུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁྲུགས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་ཤིང་ཁྲག་ཆར་འབེབ༔ སྟེང་གི་ལྷ་འཁྲུགས་བར་གྱི་གཉན་ཡང་འཁྲུགས༔ འོག་གི་ཀླུ་འཁྲུགས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ནམ་མཁའ་མི་རུང་ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་འབྱུང༔ ཉི་ཟླ་མི་རུང་གཟས་འཛིན་ལམ་མི་མཐོང༔ གཟའ་སྐར་མི་རུང་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཤར༔ ས་གཞི་མི་རུང་མྱུ་གུ་དགུན་དུ་སྐྱེ༔ དང་པོ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང༔ རྒྱུ་ནི་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ མགོ་ལ་བབས་ན་ཀླད་པ་ཁོལ་ཞིང་གཟེར༔ རྒྱུ་མར་བབས་ན་རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་ཏུ་བཤལ༔ སྟོད་ལ་བབས་ན་གཟེར་ཐུང་དབུགས་ཐག་ག

汉语翻译：
本尊黑猛上师（咕茹札波）之修法，加持与威能迅疾，名为“戏金刚”。
三根本聚会之体性——莲花生大师，事业自成，誓言束缚八部众，降伏魔军，怖畏之赫鲁迦，至高无上的黑猛上师之身，我顶礼供养！
由如我一般的智慧空行母湖生金刚（益西措嘉）于水马年，在狮子堡向大持明者莲花生大师献上自身曼陀罗后，如此祈请：
“无论我于生死轮回如何流转，请莲花生大师永不分离地注视我！尤其在未来五浊恶世之时，愿以慈悲摄受藏地一切众生！”
上师亲口答曰：
“听闻！良种智慧空行母湖生金刚，现今时节与行为尚佳，然未来浊世，教法将衰微，藏地众生因痛苦而令人悲悯。不依教法行事，行持颠倒之法，自称是我化身，扰乱本尊教法；凡人自称伏藏师，编造不善之教，行种种恶行；无戒无誓之骄慢者被唆使造业，强权国王摧毁佛教，僧人无戒，弃子于地，咒师无誓，盗取圣地供养，凡人无耻，毁坏亲友关系，妇人无心，操持凶器轮转，持毒恶食与凶器。此时，神、人、鬼三者相争，疾病如雾弥漫，血雨降落；上方之神扰乱，中方之严神扰乱，下方之龙扰乱，八部骄慢者扰乱，处所之神、食子神、魔母、空行扰乱，因此种种恶兆显现：天空现血色红光，异常显现；日月异常，星曜遮蔽，道路不明；星辰异常，火团显现；大地异常，冬日生苗。
最初，疾病劫难如此显现，其因乃魔母扰乱之气息。若病侵头部，则脑沸刺痛；若病侵肠胃，则肠痛血泻；若病侵上身，则痛短气促……英语翻译：
The Practice of the Wrathful Guru Deity (Guru Dragkrod), Swiftly Endowed with Blessings and Power, named "Playful Vajra."
To the embodiment of the three roots, Padmasambhava, whose activities are spontaneously accomplished, binding the eight classes with oaths, subduing demonic armies, the terrifying Heruka, the supreme wrathful Guru’s form, I prostrate!
By Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini akin to myself, in the Water Horse year at Lion Fortress, offering her body as a mandala to the great Vidyadhara Padmasambhava, she made this supplication:
“No matter how I wander in the cycle of birth and death, may Padmasambhava never part from me! Especially in the future era of the five degenerations, may you hold all beings of Tibet with compassion!”
The Guru responded:
“Listen, noble Yeshe Tsogyal! Though the present time and conduct are still good, in the future degenerate age, the teachings will wane, and the beings of Tibet will evoke pity due to their suffering. Acting contrary to the teachings, they follow perverse practices, claiming to be my emanations, disrupting the deity’s teachings. Ordinary people claim to be treasure revealers, fabricating unwholesome teachings, committing various misdeeds. Arrogant ones without vows or commitments are incited to evil deeds, mighty kings destroy the Buddha’s teachings, monks without discipline abandon their children, tantric practitioners without vows steal sacred offerings, shameless beings ruin familial bonds, heartless women wield wheels of weapons, handling poisonous food and deadly arms. At such times, gods, humans, and spirits clash, diseases spread like fog, blood rain falls; upper gods are disturbed, middle stern gods are disturbed, lower nagas are disturbed, the eight classes of arrogant ones are disturbed, local deities, torma deities, demonesses, and dakinis are disturbed, causing various ominous signs: blood-red light appears in the sky unnaturally, the sun and moon act abnormally, stars obscure the path, constellations bring forth fiery masses, the earth sprouts seedlings in winter.
Initially, the calamity of disease arises thus, caused by the breath of disturbed demonesses. If it afflicts the head, the brain boils and stings; if it afflicts the intestines, they ache and bleed; if it afflicts the upper body, pain is sharp and breath is short…备注：此翻译基于藏文原文，涉及密宗修法及伏藏教义，保留了宗教仪轨的术语和背景意涵。原文中未尽部分（如后续疾病描述或修法细节）未完全翻译，需进一步补充上下文。由于原文具有高度宗教性和文化特异性，部分术语以解释性方式呈现，以确保理解。



============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་བབས་ན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར༔ མིང་ནི་ནག་པོ་སུམ་འགྲིལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རིམས་ནད་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུན་དྲུག་ཁྲག་འབྱམས་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་གཉན་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ༔ དབྱིབས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རཱ་ཙ་འདྲ༔ དེ་ཉིད་དགུན་གྱི་དུས་སུ་ས་ལ་བབས༔ ས་ལྷོག་སེར་པོ་བསྡོངས་ནས་སྲོག་ཆགས་འཆི༔ ས་ཡི་དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་ལ་འཕྲོ༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་
ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཁོང་ལྷོག་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གཉན་རྒོད་ཙི་རི་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རྒྱུག་ནད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ཉིད་ཤ་ཁྲག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ དང་པོ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུག༔ མིག་རྩ་དམར་ཞིང་འདོར་ལ་ལུས་པོ་ཚ༔ ཤེས་པ་འཐིབས་ཤིང་གདོང་ལ་སེར་རྩི་ཆགས༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ལྷོག་ལྷོག་ཁོལ་ཞིང་སྐྲངས་མདོག་དམར་པོར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཁྲག་གི་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱུག༔ ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པས་གཟའ་གྲིབ་འཁྲུལ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་བསེ་དྲི་མནམ༔ རྩ་ནི་མི་རྟག་ཚ་གྲང་མང་པོར་སྟོན༔ ཆུ་ནི་མི་རྟག་སྔོ་སེར་དམར་པོར་སྟོན༔ ལྕེ་གཞུང་ནག་ཅིང་རྨོངས་རྩིའི་སྤུ་འདྲ་ཆགས༔ ཁ་སོ་ཁོལ་ཞིང་འབྲུམ་བུ་དམར་པོ་འབྱུང༔ རྣ་བ་འུར་ཅིང་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་མཐོང༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཞེས་པ་འབྱུང༔ རྒྱུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ མགོ་ལ་ཕོག་ན་ཐོད་པ་ལིང་གིས་ཡར༔ མིག་ལ་ཕོག་ན་མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང༔ ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་པདྨ་ལྟར་དུ་གས༔ སྙིང་ལ་
ཕོག་ན་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་འཆི༔ རྒྱུ་མར་ཕོག་ན་སྦོས་འགས་གླང་ཐབས་འདྲ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཕོག་ན་ཚིགས་རྣམས་འཐོར༔ རྩ་ནི་དར་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འདྲ༔ རྟགས་ནི་ཚངས་བུག་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱེད༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཅེས་བྱ་བ༔ རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་ནི་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དག་ལ་ནི༔ ཨཱ་ཙ་ར་དང་བནྡེ་བུད་མེད་ཀྱི༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སོགས་བྱིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་འབྱུང༔ རང་གིས་རང་ཉིད་གསོད་ཅིང་མཚོན་ཆ་བསྣུན༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་ཟིན་ནས་ནི༔ བསྲུང་དང་བཟློག་པ་ཕལ་གྱིས་དེ་མི་ཐ

【汉语翻译】
ཅོད། 如果降临到五脏，就会吐血。大多数人会因此而死亡。名字也叫黑三滚。也叫瘟疫火焰之链。也叫七六血崩红色。之后叫做虚空的疠鹞。形状像铁蝎子罗刹。它在冬季降临到地上。与黄色地热结合，生物死亡。依靠大地的温度向上蔓延。也叫地魔盗子黑色。也叫腹泻倒地黑色。也叫疠鹞兹日黑色。也叫流行病毒蛇黑色。它依靠血肉。
从左鼻孔进入中脉。首先蔓延到整个头身。眼脉发红，身体发热。意识模糊，脸上出现黄色分泌物。之后蔓延到四肢。咕咕作响，肿胀变成红色。之后蔓延到血液的脉络中。四肢僵硬，因昏迷而错乱星象。九窍流血，闻到腥臭味。脉象不定，显示出多种寒热。尿液不定，显示出青黄红色。舌头发黑，出现像昏迷分泌物一样的绒毛。口齿溃烂，出现红色痘疹。耳朵嗡嗡作响，看到天空呈现血色。无法挽回，大多数人会因此而死亡。之后出现汉病肠绞痛。原因是神魔冲突的浊气。从右鼻孔进入中脉。如果击中头部，头盖骨会掀起。如果击中眼睛，眼珠会掉到地上。如果击中舌头，会像莲花一样张开。如果击中心脏，会昏迷而死。如果击中肠道，会肿胀破裂，像牛叫一样。如果击中四肢，关节会脱落。脉象像风吹动的丝绸。症状是毛孔渗出水珠。无法挽回，大多数人会因此而死亡。之后出现癫痫昏厥病。原因是鬼王邪魔的侵害。诱因是在现实或梦中。
出现阿阇梨、班迪、妇女的食物等被给予的景象。随即出现癫痫昏厥病。自己杀自己，挥舞武器。大多数人被它抓住。
大多数防护和遣除都无法承受。

【英语翻译】
Cod! If it descends upon the five vital organs, it causes vomiting of blood. Most people will die from it. Its name is also called Black Triple Roll. It is also called the Plague Fire Chain. It is also called Seven Six Blood Collapse Red. Then it is called the Sky's Epidemic Kite. Its shape is like an iron scorpion Rakshasa. It descends to the earth in winter. Combined with yellow earth heat, creatures die. Relying on the earth's warmth, it spreads upwards. It is also called Earth Demon Thief Child Black.
It is also called Diarrhea Falling Black. It is also called Epidemic Kite Ziri Black. It is also called Epidemic Poisonous Snake Black. It relies on flesh and blood.
It enters the central channel from the left nostril. First, it spreads throughout the entire head and body. The eye veins are red, and the body is hot. Consciousness is blurred, and yellow secretions appear on the face. Then it spreads to the four limbs. It gurgles and swells, turning red. Then it spreads to the blood vessels. The limbs are stiff, and the stars are confused due to coma. Blood flows from the nine orifices, and a fishy smell is smelled. The pulse is unstable, showing many hot and cold signs. The urine is unstable, showing blue, yellow, and red colors. The tongue is black, and fluff like coma secretions appears. The mouth and teeth are ulcerated, and red pimples appear. The ears are buzzing, and the sky is seen as blood-colored. Irreversible, most people will die from it. Then comes the Han disease intestinal colic. The cause is the turbid air of the conflict between gods and demons. It enters the central channel from the right nostril. If it hits the head, the skull will lift up. If it hits the eyes, the eyeballs will fall to the ground. If it hits the tongue, it will open like a lotus. If it hits the heart, it will die in a coma. If it hits the intestines, it will swell and rupture, like a cow's cry. If it hits the four limbs, the joints will fall off. The pulse is like silk moved by the wind. The symptom is that the pores ooze water droplets. Irreversible, most people will die from it. Then comes epilepsy fainting disease. The cause is the harm of the demon king and evil spirits. The inducement is in reality or in dreams.
The appearance of food, etc., of Acharyas, Bandes, and women being given. Immediately, epilepsy fainting disease occurs. One kills oneself and wields weapons. Most people are caught by it.
Most protections and removals cannot withstand it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ༔ དེ་རྣམས་བསྲུང་བཟློག་བསད་པར་བྱ་ཕྱིར་དུ༔ སྣང་སྲིད་སྤྱི་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་མ་འོངས་དོན་དུ་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔
གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ གནས་ཁང་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས༔ ས་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྲི༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆག་གས་མེད་པའི་བུམ་པར༔ རྫས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ཆུས་བཀང་ནས༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་དང༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀྲམ་པའི་ཕྱི་ནས་ཡོལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ༔ སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དུ་མི་རུང་ངོ་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞི་བདག་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་འོད་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་དང་མཐའ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པ༔ གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ༔ དབུ་ལ་དར་ཤ་བ་རིའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བའི་རྩེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་བཙུགས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་འཆམས་སྟབས་སུ་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་སུ་ཡོད་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱི་དབུས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་ད

【汉语翻译】
哇！为了守护、遣除、诛杀那些（邪魔），显有总调伏者莲花生，开示本尊古鲁猛厉忿怒的修法。现在不传播，为了未来之义，交付于你措嘉，埋藏为伏藏。如是所说，我耶谢措嘉，如莲师所言，记录成文，埋藏为珍宝伏藏，愿未来与具缘者相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！之后是实际修持：首先如自生次第修持，第二如瓶修持，第三依仗朵玛供养修持，如是开示三者。首先陈设供品：在寂静的处所，坛城长宽等根据情况而定，在台座等之上，绘制八瓣莲花，颜色与方位相应。其上，在无裂缝的宝瓶中，装满所有珍贵之物，以及泉水，瓶口朝东。陈设系缚咒绳和装饰。此外，陈设内外密三种供养的药、血、朵玛，以及所有需要的物品，从外用帷幕等遮蔽，不应让无缘者看见。黄金酒和地神朵玛供养等先行，自己与道友一同，坐在舒适的坐垫上，皈依的次第是：前方虚空中，莲花花蕊的茎干上，有光芒四射的月轮，其上是日轮，其中心是汇集三世诸佛之自性的大持明莲花生，身色白里透红，一面二臂，以慈悲的三眼观视一切方向和边际，右手高举着五股金刚杵，以威慑显有之手印，左手持充满甘露的颅碗，在肚脐处结等持印，臂弯处有卡杖嘎，头上戴着达夏瓦里的尖帽，顶端竖立着鸟王鹏鸟的翎毛，身上穿着绸缎的披风，以及红色法衣，以舞姿穿着，有金色的花纹图案，右腿蜷起，左腿伸展，以国王游戏之姿安住，在虹光、明点、细点的中央，自在三界。

【英语翻译】
Wa! In order to protect, avert, and subjugate those (demons), the all-encompassing subduer of appearances and existence, Padmasambhava, revealed the practice of the wrathful and fierce Guru as a Yidam. It is not to be propagated now, but for the sake of the future, I entrust it to you, Tsoyal, to be concealed as a treasure. As such, I, Yeshe Tsogyal, as instructed by the master Padmasambhava, wrote it down and concealed it as a precious treasure. May it meet with those who have karmic connections in the future. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the actual practice is: First, practice according to the self-generation stage; second, practice like a vase; third, practice relying on the Torma offering. These three are taught. First, arrange the substances: In a secluded place, the mandala's length and width should be adjusted according to the situation. On a platform or the like, draw an eight-petaled lotus, with colors corresponding to the directions. On top of that, in a vase without cracks, fill it with all precious substances and spring water, with the opening facing east. Arrange the mantra thread and decorations. In addition, arrange the medicine, blood, and Tormas of the outer, inner, and secret offerings, as well as all necessary items, and cover them with curtains from the outside, so that those who are not qualified cannot see them. Golden libation and offering of Tormas to the earth deities should be done beforehand. Then, oneself and fellow practitioners should sit on comfortable cushions, and the order of taking refuge is: In the space in front, on the stem of a lotus pistil, there is a radiant moon disc, and on top of that is a sun disc. In its center is the great Vidyadhara Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the three times, with a body color that is white with a reddish tinge, one face, two arms, and three compassionate eyes that gaze upon all directions and boundaries. The right hand holds aloft a five-pronged golden Vajra, with the mudra of subduing appearances and existence, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, in the mudra of equipoise at the navel. There is a Khatvanga in the armpit. On the head, he wears a Darshavarin pointed hat, with a Garuda feather erected at the top. He wears a silk cloak and a red Dharma robe, worn in a dancing posture, with golden patterns. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the posture of royal ease, in the center of rainbows, Bindus, and fine dots, having power over the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་དཔུང་ངེ་འོད་ཐིབས་སེ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དཔལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱབས་འོག་དམ་པ་ན་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འབྱུང་གཏོར་གཏོང་ཞིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྣམས༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགེགས་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ནད་བདག་རིམས་བདག་བར་ཆད་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་ལོངས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་མ་འདུག་རང་རང་
གནས་སུ་སོང༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ བྱ་སྒྲོ་ཞུན་མར་ཆགས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་བགེགས་ག་ལ་ཚུགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་བདུག༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ ཐུན་སྐམ་རློན་བརྡེག་ཅིང་རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་བ

【汉语翻译】
聚集，以威势镇压三界，十方诸佛和菩萨、上师、本尊、空行母、护法、具誓护法神众无数，以吉祥之军、光芒万丈围绕而住。
在他们面前，我及其他如虚空般无边无际的众生，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依殊胜法身无量光！皈依报身大悲！皈依化身莲花生！皈依空行母益西措嘉！祈请救护！祈请纳入神圣的庇护之下！愿一切众生皆具安乐！愿从无明轮回的痛苦中解脱，不离无苦之乐，愿具无有亲疏爱憎的平等心！如此念诵，并观想皈依境的诸神融入自身。
为了施放食子并命令邪魔，自身生起本尊慢：
吽 吽 吽！我乃大胜莲花猛力尊，身色红黑，火焰腾腾，右手高举金色金刚杵于虚空，摧毁所有天魔鬼神，左手持八辐火焰轮，焚烧一切疾病瘟疫，双足伸屈，降伏邪魔，威光显现。吽 吽 吽！谛听，病主、瘟疫主、障碍魔！享用此债偿食子，无偏享用！若不离去，违抗命令，身语将被摧为微尘，毫无疑问！因此，不要停留，各自返回自己的住所！在这劫末大火燃烧的时刻，没有地方能像鸟毛上的油脂般停留！忿怒尊的坛城，邪魔如何能立足！嗡 嘛哈 咕噜 贝玛 嘎拉 阿则 呢则 班匝 卓达 嘛哈 展扎 泽达 班匝 嘉纳 赫利达 嘿汝嘎 吽 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 维格南 罗嘎 札瓦 啦 帕 德 乌查 达 亚 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此念诵，并燃烧古古香，将食子丢到外面，拍打干湿土，并猛烈地敲击乐器。
然后是结界：
吽 吽 吽！从我莲花猛力尊的心间，白色大鹏鸟遍布整个天空，青黑色大鹏鸟遍

【英语翻译】
Gathering, subduing the three realms with power, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, oath-bound protectors, and countless hosts of guardians, reside surrounded by auspicious armies and dense light.
In front of them, may all sentient beings, as infinite as the sky, take refuge in the Guru! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the glorious Dharmakaya Amitabha! Take refuge in the Sambhogakaya Great Compassion! Take refuge in the Nirmanakaya Padmasambhava! Take refuge in the Dakini Yeshe Tsogyal! Please protect! Please include us in the sacred refuge! May all sentient beings have happiness! May they be freed from the suffering of ignorance and samsara, may they not be separated from the happiness without suffering, and may they have equanimity without attachment or aversion! Recite thus, and visualize the deities of the refuge dissolving into oneself.
In order to cast the offering cake and command the obstructing forces, generate the pride of oneself as the deity:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! I am the Great Supreme Powerful Lotus Wrathful One, my body is red-black, flames blazing, my right hand raises a golden vajra in the sky, destroying all gods and demons, my left hand holds an eight-spoked wheel of fire, burning all diseases and plagues, my two legs are extended and bent, subduing obstacles, and glory manifests. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Listen, lords of disease, lords of plague, obstructing demons! Enjoy this debt-repayment offering cake, enjoy it impartially! If you do not leave and disobey the command, your body and speech will be destroyed into dust, without a doubt! Therefore, do not stay, return to your own abodes! In this time when the great fire of the eon is burning, there is no place to stay like oil on a bird's feather! In the mandala of the wrathful one, how can demons stand! Oṃ Mahā Guru Padmākara Arcig Nircig Vajra Krodha Mahā Caṇḍa Citta Vajra Jñāna Hṛda Heruka Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sarva Vighnān Roga Jvāra Pati Uccāṭaya Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite thus, and burn gugul incense, throw the offering cake outside, clap dry and wet earth, and play the musical instruments fiercely.
Then comes the boundary sealing:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the heart of me, the Powerful Lotus Wrathful One, the white Garuda pervades the entire sky, the blue-black Garuda pervades

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་མ་ལུས་ཁེངས༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲིགས༔ བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་བོས་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གླགས་བལྟ་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཡས་སུ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ༔
གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག༔ མདུན་དུ་ནོར་རྫས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སིལ་མ་རབ་ཏུ་ཁོལ་བར་བསྒོམ༔ སླར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་འགུལ་འགུལ་ལྡེམ་ལྡེམ་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་རང་བཞིན་ཕར་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བར་དམིགས༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབུར་བརྩེགས་ཀྱི་ར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་ལ་མེ་
འབར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ༔ དེ་རྒྱབ་ཁྱུང་གི་ར་བ་མེ་ཡི་གཤོག་གདང་འཁྲིགས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་སྡིག་པའི་ར་བ་དང་སྡིག་པ་ཁ་འཐབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དམྱལ་དམྱལ་ཟ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་དམར་ནག་བྱ་ཁྱུང་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུག་གི་ཆུ་བོ་སྔོ་མེ་རེ་བ་རྦ་རླབས་འཕྱོ་བའི་གུར་ཁང༔ གདུག་པའི་རླུང་ནག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
显现充满一切处，红鹏鸟撼动大地而喧嚣，杂色鹏鸟充满无边际，兵器火焰冰雹如星般交织，切断伺机而动、邪魔外道之侵扰！嗡啊吽阿札尼札纳摩巴嘎瓦德吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arci nirci namo bhagavate hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，极炽燃，皈命薄伽梵，吽，啪！）！ 仲嘎如达匝列匝列吽啪（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，动摇，动摇，吽，啪！）！班杂ra恰ra恰（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚，守护，守护！）！吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽！）！如是念诵并观修守护轮：自身观为猛厉莲花中显现，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红黑色，右方为欲守护之男性后裔之名首字，左方为女性后裔之名首字，前方为财物，后方为田地房舍等观想清晰。自身如穿戴金刚铠甲般，所有间隙充满罪业与小忿怒尊兵器，观想智慧之火具五种颜色，嚓嚓作响，如沸腾之细雨。复次，自心间放射光芒至十方，十方刹土一切嗡嗡、淅淅、摇摇、摆摆作响，诸佛菩萨、上师本尊、空行护法、具誓护法神众如风中飘动的羽毛般融入自身。彼等之光芒与自身心间之智慧火焰红黑色，极其炽热之自性向外放射，观想一切邪魔外道如鸟羽在火中焚烧般化为灰烬。从火焰中放射出自身之外，有金刚凸起的围墙，所有间隙充满小忿怒尊，其外围有千尊红色忿怒尊面朝内守护，其外围有天铁轮和兵器之围墙燃烧着火焰，其外围有千尊黑色忿怒尊面朝外进行回遮，其后方有鹏鸟之围墙，火焰翅膀交织，其外围有罪业之围墙，罪业相互争斗之间，怨敌魔障被地狱吞噬，其外围有红黑色火焰帐篷，鹏鸟的火星飞舞，其外围有毒液之河流，蓝色火焰闪烁，波涛汹涌的帐篷，凶猛的黑风，各种兵器的暴风雨肆虐，其外围是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字所化的天空。

【英语翻译】
Appearances fill all spaces. The red Garuda shakes the earth and resounds. The variegated Garuda fills all directions without limit. Weapons, fire, wind, hail, and stars intermingle. Cut off the opportunities for demons, obstacles, and misleading influences! Oṃ āḥ hūṃ arci nirci namo bhagavate hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arci nirci namo bhagavate hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum, blazing, extremely blazing, homage to the Bhagavan, Hum, Phat!). Kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Krom, Garuda, move, move, Hum, Phat!). Vajra rakṣa rakṣa (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Vajra, protect, protect!). Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum!). Thus reciting and meditating on the protective wheel: Visualize oneself as appearing clearly in a fierce lotus, at the heart a red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On the right, the first letter of the names of the male lineage one wishes to protect; on the left, the first letter of the names of the female lineage; in front, wealth and possessions; behind, land, houses, fields, etc., visualize clearly. Imagine oneself wearing vajra armor in the style of a helmet, with all the spaces filled with sins, small wrathful deities, and weapons, and the fire of wisdom with five colors boiling intensely like a drizzle. Again, from one's own heart, rays of light radiate to the ten directions, causing all the realms of the ten directions to stir, rustle, shake, and sway. All the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, oath-bound guardians, and hosts are absorbed into oneself like feathers moved by the wind. The light rays from them and the intensely hot red-black fire of wisdom from one's own heart radiate outwards. Visualize all demons, obstacles, and misleading influences being reduced to ashes as if bird feathers were burned in fire. Radiating from that flame, outside oneself, is a wall of stacked vajra protrusions, with all the spaces filled with small wrathful deities. Outside that, a thousand red wrathful deities look inward, performing the work of protection. Outside that, a wheel of meteoric iron and a wall of weapons are ablaze. Outside that, a thousand black wrathful deities look outward, performing the work of repelling. Behind that, a Garuda wall with intertwined wings of fire. Outside that, a wall of sins, and between the sins fighting each other, enemies and obstacles are devoured by hell. Outside that, a red-black tent of fire with sparks of Garuda fire flying. Outside that, a river of poison, a tent with blue flames flickering and waves surging. A fierce black wind, a blizzard of various weapons rages. Outside that, the sky transformed from the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཐིང་ནག་གི་གུར་ཁང༔ དེ་རྒྱབ་སྟོང་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ འོག་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་མིག་དགུ་བགྲད་ཅིང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ཁ་ནས་མེ་འབར་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་ཞིང་ངར་ངར་ངུར་ངུར་ནད་བདག་དང་གཉན་ལྷོག་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཇག་ཇག་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔
ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་མན་ངག་གོ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་གསུམ་ཤ་རུས་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་བསྒྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་སྒྲུབ་དགེ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུའམ་བླ་མའི་གཞུང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཁ་
བསྒྱུར་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཐུར་དུ་ཟུག་པ༔ སྟེང་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ནས་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་ནང་ནས་ཀེང་རུས་དང་བམ་གསར་རྙིང་གི་ཚོགས་རི་གད་ཉིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཀློང་ཡོད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
青黑色的帐篷，其后是空性，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）里的喧嚣声迪日日作响，上方一切是青黑色、具火焰翅膀的大鹏鸟，鹫的眼睛，铜的角，铁的喙爪，被无数围绕；下方一切是天铁的蝎子，九头十八角，九眼怒睁，毒气蒸腾，被无数围绕；中间一切是铁的黑猪，口中喷火，鼻中飞舞火焰大鹏鸟，发出怒吼声，吞噬所有病魔和恶性传染病，观想被无数围绕。这是守护的轮，
是甚深而灵验的口诀。
二是七支供： 吽！祈请忿怒莲师诸尊降临！安住于傲慢交织的座垫上！以伸屈的罗刹舞作礼敬！奉献三毒血肉骨的供品！忏悔违犯誓言、错谬和衰损！随喜以猛烈手段降伏邪恶！转动调伏一切傲慢的法轮！祈请成就四种事业！将成就事业的善根回向一切！ 之后是降临加持： 吽！于此怖畏猛烈的广大坛城中，至尊忿怒莲师诸尊，以慈悲力降临此处，请降下广大加持，赐予殊胜灌顶！ 嗡 舍利 嘛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热哇ra 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ श्रीमहागुरुपद्मक्रोध सपिरिवार आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā guru padma krodha saparivāra āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大 गुरु 莲花 愤怒 眷属 降临 阿 阿）！ 之后，按照金刚橛或上师的仪轨，加持供品，这是前行仪轨。 正行是生起次第、咒语和圆满次第的修法，自身和对境等，根据情况改变说法。 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）！ 我与一切显现皆化为空性。 从空性中，刹那间生起黑蓝色三角形的法生，燃烧着，根细而向下插入，上口张开与天空相等，中央黑色金刚风暴席卷，智慧火焰燃烧的中央，冰雹兵器嚓嚓作响，血海泡沫与须弥山相等，其中新旧骨骸堆积如山崩，其中心是骨骸宫殿，具足一切特征

【英语翻译】
A dark blue tent; behind it, emptiness, the roaring sound of Āli Kālī (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) resounds diriri; above, everything is surrounded by countless dark blue garudas with wings of fire, eyes of vultures, horns of copper, beaks and claws of iron; below, everything is surrounded by countless iron scorpions with nine heads and eighteen horns, nine eyes glaring, and poisonous fumes billowing; in between, everything is surrounded by countless iron black pigs with fire blazing from their mouths and fire garudas soaring from their nostrils, roaring and growling, devouring all disease lords and virulent epidemics, gobbling and chomping. Meditate that this is the wheel of protection,
It is a profound and powerful instruction.
Secondly, the seven branches are: Hūṃ! Guru Drakpo, invite the assembly of deities to come! Sit firmly on the seat of intertwined arrogance! Prostrate with the outstretched and contracted movements of a rakshasa dance! Offer the three poisons, flesh, bones, and blood as offerings! Confess all breaches of vows, mistakes, and impairments! Rejoice in subduing the misleaders with fierce methods! Turn the wheel of dharma to tame all arrogance! Pray for the accomplishment of the four activities! Dedicate all the merit of accomplishing activities to all! Then, the act of bestowing blessings: Hūṃ! In this great and terrifying mandala of power, the supreme Guru Drakpo and the assembly of deities, through the power of compassion, come to this place, bestow great blessings, and grant supreme empowerment! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Saparivāra Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā guru padma krodha saparivāra āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大 गुरु 莲花 愤怒 眷属 降临 阿 阿)! Then, according to the ritual of the kīla or the guru, bless the offerings; this is the preliminary ritual. The main practice is the generation stage, mantra, and completion stage sadhana; change the wording as appropriate for oneself, the front, etc. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)! I and all appearances become emptiness. From within emptiness, in an instant, a dark blue triangular dharma origin arises, burning, with a thin root piercing downwards, its upper mouth open and equal to the sky, from the center a black vajra windstorm rages, from the center of the blazing fire of wisdom, hail and weapons flash cha cha, from within the ocean of rakta, with bubbles equal to Mount Meru, there is a mass of old and new skeletons and corpses like a collapsing mountain, in the midst of which is a palace of skeletons, possessing all characteristics.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་ཐམས་ཅད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ བར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱིན་གྱིས་བསྡམས་པ༔ རྨིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱ་དང་གཅན་གཟན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚང་བཅས་ཤིང་ཤ་ཟ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མང་པོས་ཧ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ༔ མི་རྒྱུ་རློན་པའི་ལྡ་ལྡི༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འབབ་ཅིང་དུག་གི་
རླངས་པ་འཐུལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ༔ ཞིང་ཆུང་གི་ཀ་ཞུ༔ རུ་དྲའི་ཀ་གདན༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཁེབས༔ སྦྲུལ་ནག་གི་སྐྱེས་བུ༔ ཆུ་སྲིན་གྱི་སྒོ་གཡོགས༔ གཡུ་འབྲུག་གི་གྱེན་སྐྱེས༔ རུ་སྦལ་གྱི་སྒོ་ཐེམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཚ་ལ་རྩུབ་པ༔ རྔམ་ལ་འཇིགས་པ༔ ཡ་ང་ཞིང་སྐྱི་བུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལས་གྲུབ་པ༔ རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་དོན་སྙིང་སྨུག་པོའི་ཏོག་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་མཚོན་ཆ་ལ་བསྐྱོན་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་གུར་ཁང༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་མགོ་དགུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་
ལྡིང་བ༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་མིག་ལ་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་ཁོལ་བ༔ ལྕེ་ལ་འཇིགས་པའི་གློག་དམར་འཁྱུག་པ༔ བ་སྤུ་རེ་རེ་ལའང་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ སྟེང་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལྷ་གདོན་འཇོམས་པ༔ བར་གྱི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐད་དུ་ལྟ་ཞིང་གཟའ་གཉན་འཇོམས་པ༔ འོག་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་ཞིང་ཀླུ་གདོན་འཇོམས་པ༔ ཞལ་ནས་ངར་ངར་ངུར་ངུར་སྒྲོག་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བྲོ་བརྡུང་བ་ཞིག་ཏ

【汉语翻译】
完全圆满的外层全部由干湿头盖骨构成，内层全部是燃烧的青黑色三角形，中间全部用忿怒水的胶粘合，地基全部由金刚石构成，无数的飞禽走兽栖息，许多食肉者和护田者发出哈的声音。如此这般的宫殿中，人皮作为地基的帷幔，人油湿淋淋的滴落，干湿人头骨的念珠等等，用众多的装饰品来装饰。鲜血的残渣如红色的液体般滴落，毒气的蒸汽弥漫。大块人肉的柱子，小块人肉的柱顶，茹扎的柱基，人皮的顶盖，黑蛇的门柱，鳄鱼的门帘，蓝绿色的龙的飞檐，蟾蜍的门槛等等，具有极其恐怖的特征，又热又粗糙，威严而恐怖，令人害怕又毛骨悚然。智慧的红黑色火焰燃烧的宫殿的顶部全部由天铁乌尔摩构成，尸发拂尘，人皮的胜幢上有紫色的顶饰，干湿头盖骨作为武器装饰的众多装饰品来装饰。其外是八辐轮的帐篷，其外是八大尸陀林围绕，其外是金刚的围墙，其外是被熊熊燃烧的黑紫色火焰山围绕。宫殿的中央是红色的月牙，被头盖骨的念珠围绕，其内是由天铁构成的八辐轮，其上是莲花和太阳，敌人和障碍仰面交叉之上，是世间的黑猪，九头极其愤怒，口中喷火，鼻中飞舞着火焰鹏鸟，獠牙如铜一般咬紧，眼中火星四射，舌头上闪烁着恐怖的红色闪电，每一根毛发上都有火焰鹏鸟和天铁的杀戮罪恶的武器如尘土般飞扬。上面的三个猪头向上看，摧毁天神和邪魔，中间的三个猪头直视前方，摧毁星曜和瘟疫，下面的三个猪头向下看，摧毁龙族和邪魔，口中发出怒吼声，驱使八部众作为奴仆，用铁的四蹄在敌人和障碍的心脏上跳舞。

【英语翻译】
The entire outer layer is completely made of dry and wet skulls, the entire inner layer is a burning blue-black triangle, the entire middle is glued with wrathful water glue, the entire foundation is made of diamonds, countless birds and beasts inhabit it, and many carnivores and field protectors make a "ha" sound. Inside such a palace, human skin serves as the curtain of the foundation, human oil drips wetly, the rosary of dry and wet human skulls, etc., are decorated with numerous ornaments. The residue of blood drips like red liquid, and the vapor of poison gas permeates. Pillars of large pieces of human flesh, tops of pillars of small pieces of human flesh, bases of pillars of Rudra, coverings of human skin, doorposts of black snakes, curtains of crocodiles, eaves of turquoise dragons, thresholds of toads, etc., have extremely terrifying features, are hot and rough, majestic and terrifying, frightening and chilling. The top of the palace where the red-black flames of wisdom burn is entirely made of sky-iron Ulmo, a corpse-hair whisk, a victory banner of human skin with a purple crest, and numerous ornaments decorated with dry and wet skulls as weapons. Outside of it is a tent of eight-spoked wheels, outside of it are the eight great charnel grounds surrounding it, outside of it is a vajra fence, and outside of it is surrounded by a raging mountain of black-purple fire. In the center of the palace is a red crescent moon surrounded by a rosary of skulls, inside of it is an eight-spoked wheel made of sky-iron, on top of it are a lotus and a sun, and on top of the enemies and obstacles crossed face up is the black pig of existence, with nine heads extremely wrathful, fire blazing from its mouth, and fire garudas flying from its nose, fangs clenched like copper, sparks flying from its eyes, terrifying red lightning flashing on its tongue, and on each hair, fire garudas and sky-iron weapons that kill sins fly like dust. The three pig faces above look up, destroying gods and demons, the three pig faces in the middle look straight ahead, destroying planets and epidemics, the three pig faces below look down, destroying nagas and demons, roaring from their mouths, driving the eight classes as servants, and dancing with iron hooves on the hearts of enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྟེང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ༔ ཡན་ལག་ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་
རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་ལ་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ༔ སྤུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གྱི་རླངས་པ་ལ་ཐོག་དང་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིས་རྐེད་དཀྲིས༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་སུ་སླེབ་པས་ལྷ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བས༔ བར་གཉན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞབས་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྲོ་བརྡུང་བས་ཀླུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་ཞིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་
གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཞབས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པའོ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གྱིས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རི

【汉语翻译】
化为乌（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！其上以天铁金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，放射光芒！将所有凶恶的怨敌魔障斩尽杀绝！收摄回来融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中！由此完全转化，刹那间自身变为莲花生，极其忿怒！身色深蓝黑色，闪耀火焰的光芒！一面二臂，身躯高大，肢体粗壮！三眼怒视，以憎恨之眼折磨魔障！张开嘴，卷着舌头，咬紧四颗具有锋利毒牙的獠牙！头发褐黑色，向上竖立！以五个骷髅头作为头饰！所有肢体关节都以五种蛇类作为装饰！以黑蛇的串珠和五十个湿骷髅头作为项链！右手高举天铁九尖金刚杵于空中，摧毁并降伏所有天神和邪魔！左手拿着盛满鲜血的颅碗，以此遣除所有病主和瘟疫之主！羽毛刀和燃烧的武器作为翅膀，燃烧着火焰！身上涂满血滴！以油脂的指印和大量的骨灰堆装饰！口中呼出的气息闪耀着雷电和火焰的光芒！上身覆盖着象皮！腰间缠绕着人皮披肩！下身穿着湿虎皮裙！以骨头和各种珍宝作为装饰！头顶到达三十三天神之处，从而掌控所有天界！从腹部升起太阳和月亮！从而掌控所有中阴界！脚下在十八层热地狱中跳舞，从而掌控所有龙界！在智慧之火燃烧的虚空中，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的巨大声音，如雷鸣般！放射出愤怒的小武器，吞噬所有病主！在其头顶，
秘密主金刚手忿怒尊，深蓝黑色，手持金刚橛作忿怒印！右边是黑文殊，手持宝剑和经书！左边是马头明王，红黑色，手持棍棒和铁钩！他们都具有极其恐怖的形象！以八种吉祥和尸陀林装饰作为庄严，双足以巨人的姿势站立！秘密主头顶是深蓝色的鹏鸟！鹫的眼睛！铜的角！火焰的翅膀！铁的喙爪，吞噬所有病主和瘟疫之主！发出嘎嘎的响声，并

【英语翻译】
Transforms into U (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Above it, marked with a sky-iron vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), light radiates! All vicious enemies and obstacles are completely cut off! Gathered back, it dissolves into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From that complete transformation, instantly one becomes Padmasambhava, fiercely wrathful! Body color dark blue-black, radiating sparks of fire! One face, two arms, body large and limbs coarse! Three eyes glaring, tormenting obstacles with hateful eyes! Mouth open, tongue curled, biting down on four fangs with sharp venom! Hair brownish-black, rising upwards! Adorned with five dry skulls as a head ornament! All limb joints are adorned with five types of snakes!
A garland of black snakes and fifty fresh skulls as a necklace! The right hand raises a sky-iron nine-pointed vajra towards the sky, destroying and subduing all gods and demons! The left hand holds a skull cup filled with blood, thereby averting all disease lords and plague lords! Wings of razors and burning weapons ablaze with fire! The body is covered with drops of blood! Adorned with imprints of grease, and clusters of great ashes! The breath from the mouth radiates lightning and sparks of fire! The upper body is covered with elephant skin! A human skin shawl is wrapped around the waist! A lower garment of wet tiger skin! Adorned with various ornaments of bone and precious jewels! The head reaches the abode of the thirty-three gods, thereby subduing all the realms of the gods! From the belly arise the sun and moon! Thereby subduing all the intermediate realms! Under the feet, dancing in the eighteen hot hells, thereby subduing all the nāga realms! In the expanse of blazing wisdom fire, the great sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) roars like thunder! Small wrathful weapons radiate, devouring all disease lords! On top of that,
The secret lord Vajrapani, wrathful, dark blue-black, making the vajra threatening gesture! On the right is black Manjushri, holding a sword and book! On the left is Hayagriva, red-black, holding a staff and iron hook! All of them have extremely terrifying appearances! Adorned with the eight auspicious and charnel ground ornaments, standing with feet in a giant's stance! On the head of the secret lord is a dark blue garuda! Eyes of rhinoceros hide! Horns of copper! Wings of fire! With a beak and claws of iron, devouring all disease lords and plague lords! Emitting a kra-kri sound, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་རྨིང་ནས་སྙིལ་བར་བྱེད་པའོ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དམར་པོ་ཟངས་སེ་ཡོད་པ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པའོ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་མེ་འབར་ཞིང་བ་སྤུ་དང་གྲངས་སྤུ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧྲིག་ཧྲིག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟས་སུ་ཀླུ་གཉན་ཟ་བ༔ ལས་སུ་ཀླུ་བདུད་བརླག་པ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་
པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར༔ གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡས་སུ་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་དགྲ་སཏྭ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ སྟག་ཞལ་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲེད་སྐམ་སྐམ་བྱེད་པ༔ གཡོན་དུ་གསོད་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ མིག་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་འབུར་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐྲོད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་བརྡེབས་པ༔ ཧ་སྒྲ་བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བའོ༔ མདུན་དུ་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་སེང་ཞལ་ང་རོས་གནམ་ས་འདར་བ༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་སྐུ་གར་ཐབས་ལིང་ངེ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རཏྣ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔
ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར༔ མེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རབ་ཏུ་རྔམ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཕྱག་གིས་ཀླུ་གཉན་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ནང་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི

【汉语翻译】
能将一切彻底摧毁。文殊菩萨顶上的红鹏鸟，具有青铜色，有烧红的铁喙和爪子，呈红色青铜色，燃烧着愤怒之火的角和剃刀般的翅膀，发出“克让克让”的声音，一口气吸干大海。马头明王顶上的白鹏鸟，具有铁喙和爪子，有宝剑般的翅膀，金刚的角上燃烧着火焰，所有毛发和体毛都闪耀着火星，口中发出“赫瑞克赫瑞克”的声音，将日月像弹丸一样射出。所有这些都以龙和恶鬼为食，其事业是摧毁龙魔，用燃烧的日月宝珠装饰头部，从智慧之火燃烧的境界中，化现出如同阳光尘埃般闪耀的自身形象。古汝忿怒尊的右侧，是食肉空行母，长着老虎的脸，手持敌神和铁钩，虎面发出怒吼声响彻十方，使所有作祟者惊恐万分。左侧是杀戮空行母，长着狼的脸，手持剃刀和绳索，眼中闪耀着火星，怒目圆睁，使所有作祟者惊慌失措。背后是驱逐空行母，长着熊的脸，双手拍击日月钹，发出“哈”和“梭”的强烈声音响彻十方，将所有作祟者烧成灰烬。前方是遣除空行母，长着狮子的脸，双手持着弯刀和卡杖嘎，狮面怒吼声震动天地，将所有诅咒和恶语化为灰烬。所有这些都身色深蓝黑色，具有极其恐怖的形象，右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿安住在莲花、太阳和尸体的座垫上。东方是金刚大鹏，身色白色；南方是宝生大鹏，身色黄色；西方是莲花大鹏，身色红色；北方是羯磨大鹏，身色绿色。所有这些都具有犀牛的眼睛，青铜的角，铁的喙和爪子，燃烧的火焰翅膀，极其威严和恐怖，用手将龙、恶鬼、病主和瘟疫主全部吞入口中，发出“克让克让”的声音，用日月宝珠装饰头部，从智慧之火按颜色顺序燃烧的火焰中，化现出各自的千百万化身。

【英语翻译】
They can utterly destroy everything. On the crown of Manjushri is a red garuda, with a bronze color, having a red-hot iron beak and claws, reddish-bronze in color, burning with wrathful fire horns and razor-like wings, making a "krang krang" sound, and swallowing the ocean in one gulp. On the crown of Hayagriva is a white garuda, with iron beak and claws, having sword-like wings, flames burning on vajra horns, sparks flashing from all hair and body hair, making a "hrik hrik" sound from the mouth, and shooting out the sun and moon like pellets. All of these eat nagas and harmful spirits as food, their activity is to destroy naga demons, adorning their heads with burning sun and moon jewels, and from the realm of burning wisdom fire, they transform into self-images that shine like dust motes in sunlight. To the right of the wrathful Guru is a flesh-eating dakini with the face of a tiger, holding an enemy-subduing deity and an iron hook, the tiger face roaring fiercely in the ten directions, causing all harm-doers to be terrified. To the left is a killing dakini with the face of a wolf, holding a razor and a lasso, sparks flashing from the eyes, staring intently, causing all harm-doers to be frightened and bewildered. Behind is an expelling dakini with the face of a bear, both hands clapping together the sun and moon cymbals, making a loud "ha" and "so" sound resounding in the ten directions, burning all harm-doers to ashes. In front is a averting dakini with the face of a lion, both hands holding a curved knife and khatvanga, the lion face roaring and shaking heaven and earth, destroying all curses and maledictions into ashes. All of these are dark blue-black in color, with extremely terrifying forms, the right leg bent, the left leg extended, residing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. In the east is the Vajra Great Garuda, body color white; in the south is the Ratna Great Garuda, body color yellow; in the west is the Padma Great Garuda, body color red; in the north is the Karma Great Garuda, body color green. All of these have rhinoceros eyes, bronze horns, iron beaks and claws, burning fire wings, extremely majestic and terrifying, with their hands they devour all nagas, harmful spirits, disease lords, and plague lords into their mouths, making a "krang krang" sound, adorning their heads with sun and moon jewels, and from within the wisdom fire burning in order of color, they emanate their own million-fold emanations.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོཾ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག༔ རྐང་གླིང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་
ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་
གསོལ། མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར

【汉语翻译】
被十万、百万、千万眷属围绕而安住。所有这些的额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），忿怒尊的内心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），迦楼罗的内心是仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रो，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲），空行母的内心是巴哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：巴哟）。从它们身上放射出光芒，从莲花持明铜色吉祥山（藏名：ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ།）的殊胜处，中国五台山（藏名：རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ）权势猛烈的尸陀林，须弥山燃烧的顶端，八大尸陀林，无量十方刹土中，光辉的古鲁猛烈忿怒的本尊眷众如大云被风吹动一般，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ）。然后焚烧香和血肉，吹响腿骨号和乐器的强烈声音，这样说道：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！地方的名字是罗刹食肉洲（藏名：རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་ཡུལ།）。从铜色吉祥山的顶端，威力功德稀有的莲花黑如嘎，伟大的古鲁猛烈忿怒身请显现！为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临！为了调伏天龙八部而祈请降临！为了调伏地神龙和凶神而祈请降临！为了调伏厉鬼、瘟疫、疯狂、昏厥而祈请降临！为了调伏邪魔、恶鬼、凶煞而祈请降临！为了遣除时疫瘟病而祈请降临！为了遣除边境的军队而祈请降临！请以慈悲垂念具誓者！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从北方杨柳苑的殊胜处，所有忿怒尊之王的大威猛黑如嘎，执掌三世诸佛之秘密，薄伽梵金刚手请显现！为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临！为了调伏天龙八部而祈请降临！为了调伏地神龙和凶神而祈请降临！为了调伏厉鬼、瘟疫、疯狂、昏厥而祈请降临！为了调伏邪魔、恶鬼、凶煞而祈请降临！为了遣除时疫瘟病而祈请降临！为了遣除边境的军队而祈请降临！请以慈悲垂念具誓者！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从中国五台山的殊胜处，摧毁死主阎罗的黑如嘎，所有佛陀的无垢妙身，黑文殊菩萨的本尊眷众请显现！为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临！为了调伏天龙八部而祈请降临！为了调伏地神龙和凶神而祈请降临！为了调伏厉鬼、瘟疫、疯狂、昏厥而祈请

【英语翻译】
Residing surrounded by hundreds of thousands, millions, and billions. On the foreheads of all of them is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats is Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), in the hearts of the wrathful ones is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the hearts of the Garudas is Troṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रो，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲), in the hearts of the Ḍākinīs is Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：巴哟). From these, rays of light emanate, from the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain of Lotus Possession (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ།), the powerful charnel ground of the Five-Peaked Mountain of China (Tibetan: རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ), the summit of Mount Meru ablaze, the eight great charnel grounds, from the boundless ten directions of the realms, may the glorious Guru, the fiercely wrathful deity assembly with retinue, like great clouds driven by the wind, Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ). Then burn incense and great meats, sound the thighbone trumpet and the loud sound of musical instruments, and say this: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The name of the place is the Land of the Rākṣasa Eaters (Tibetan: རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་ཡུལ།). From the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, Padma Heruka with wondrous power and ability, Great Supreme Guru Fiercely Wrathful One, please arise! We request you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! We request you to come forth to subdue the eight classes of gods and demons! We request you to come forth to subdue the earth lords, nāgas, and fierce spirits! We request you to come forth to subdue the malignant spirits, plagues, madness, and fainting! We request you to come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo spirits, and oath-breakers! We request you to come forth to avert slow plagues and epidemics! We request you to come forth to avert the armies of the borderlands! With compassion, please consider us, O you who hold the vows! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the supreme place of the Northern Willow Grove, Heruka, the great and mighty one of all the wrathful kings, Holder of the secret of all the Buddhas of the three times, Bhagavan Vajrapāṇi, please arise! We request you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! We request you to come forth to subdue the eight classes of gods and demons! We request you to come forth to subdue the earth lords, nāgas, and fierce spirits! We request you to come forth to subdue the malignant spirits, plagues, madness, and fainting! We request you to come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo spirits, and oath-breakers! We request you to come forth to avert slow plagues and epidemics! We request you to come forth to avert the armies of the borderlands! With compassion, please consider us, O you who hold the vows! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the supreme place of the Five-Peaked Mountain of China, Heruka, the destroyer of the Lord of Death, Yama, The supreme body of all the Buddhas, immaculate, Assembly of deities of Black Mañjuśrī, please arise! We request you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! We request you to come forth to subdue the eight classes of gods and demons! We request you to come forth to subdue the earth lords, nāgas, and fierce spirits! We request you to come forth to subdue the malignant spirits, plagues, madness, and fainting!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་འདུལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་གི་སྐུ་མཆོག་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་
དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཌ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུག་ཁྲག་འཐུང་མ༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་ཡི་
དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་དམག་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་བྱས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མངོན་ས

【汉语翻译】
祈请降临。为了调伏邪魔恶鬼而降临。为了遣除缓疫瘟病而降临。为了遣除边境军队而降临。请以慈悲垂念具誓者。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从威猛嬉戏的大尸陀林中，调伏玛姆（Matram）鲁扎（Rudra）的黑汝嘎，无与伦比的权势本尊，忿怒之王红色马头明王请现身。为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临。为了调伏天龙八部而降临。为了调伏地神龙妖而降临。为了调伏厉鬼瘟疫疯狂着魔而降临。为了调伏邪魔恶鬼而降临。为了遣除缓疫瘟病而降临。为了遣除边境军队而降临。请以慈悲垂念具誓者。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从世间须弥山燃烧的顶峰，忿怒之王化身怖畏金翅鸟，具有调伏龙妖地神的神通威力，大鹏燃烧的诸神众请现身。为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临。为了调伏天龙八部而降临。为了调伏地神龙妖而降临。为了调伏厉鬼瘟疫疯狂着魔而降临。为了调伏邪魔恶鬼而降临。为了遣除缓疫瘟病而降临。为了遣除边境军队而降临。请以慈悲垂念具誓者。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从四方恐怖的大尸陀林中，行事业的空行母，四处奔走嗜血者，精勤于吞食杀戮驱逐和遣除之事业，四大护法母神请现身。为了调伏凶恶的敌魔而祈请降临。为了调伏天龙八部而降临。为了调伏地神龙妖而降临。为了调伏厉鬼瘟疫疯狂着魔而降临。为了调伏邪魔恶鬼而降临。为了遣除缓疫瘟病而降临。为了遣除边境
军队而降临。请以慈悲垂念具誓者。如是念诵，观想莲师猛烈忿怒的所有本尊，与小忿怒化身的军队一起，充满天空大地虚空，发出轰鸣之声而来。之后，祈请安住：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于此处陈设的莲花日月仰卧垫之上，各种珍宝绸缎堆砌的宝座上，莲师猛烈忿怒诸神众安住后，

【英语翻译】
Come forth! Come forth to subdue the demons and evil spirits. Come forth to avert slow plagues and epidemics. Come forth to repel border armies. With compassion, please consider, O you who hold the vows! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the great charnel ground where fierce power plays, Heruka who subdues Matram and Rudra, Deity of power, supreme and unrivaled, Wrathful King, Red Hayagriva, please manifest! I beseech you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors. Come forth to subdue the eight classes of gods and demons. Come forth to subdue the earth lords, nagas, and nyen spirits. Come forth to subdue the virulent spirits, plagues, madness, and possessions. Come forth to subdue the demons and evil spirits. Come forth to avert slow plagues and epidemics. Come forth to repel border armies. With compassion, please consider, O you who hold the vows!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the blazing peak of the world mountain, Wrathful King, emanation of the terrifying Garuda, Possessing the power to subdue nagas, nyen spirits, and earth lords, Great Garuda, blazing host of deities, please manifest! I beseech you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors. Come forth to subdue the eight classes of gods and demons. Come forth to subdue the earth lords, nagas, and nyen spirits. Come forth to subdue the virulent spirits, plagues, madness, and possessions. Come forth to subdue the demons and evil spirits. Come forth to avert slow plagues and epidemics. Come forth to repel border armies. With compassion, please consider, O you who hold the vows! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the great charnel ground, terrifying in the four directions, The action-performing dakinis, running everywhere, blood-drinkers, Diligent in the activities of devouring, killing, expelling, and averting, Great Mothers, four sisters, please manifest! I beseech you to come forth to subdue the vicious enemies and obstructors. Come forth to subdue the eight classes of gods and demons. Come forth to subdue the earth lords, nagas, and nyen spirits. Come forth to subdue the virulent spirits, plagues, madness, and possessions. Come forth to subdue the demons and evil spirits. Come forth to avert slow plagues and epidemics. Come forth to repel border
armies. With compassion, please consider, O you who hold the vows! Saying this, visualize that all the deities of Guru Drakpo, together with the army of emanated wrathful ones, fill the sky, earth, and intermediate space, coming with a roaring and rustling sound. Then, invite them to be seated: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Upon the lotus, sun, and moon, and corpse cushion arranged here, On the throne piled with various jewels and silks, Guru Drakpo and the assembly of deities, having taken their seats,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དད་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཧཱུྃ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཾ༔ ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་འབར༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཞོན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བརྩེ་བའི་རྒྱང་མ་རིང༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་མཆོག༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞི་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས༔ རང་རང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རང་རྟགས་སྟོན༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རོལ་གར་ལྡན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ སྨན་མཆོག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་ཀློང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ སྟ་ན་སྦྱོར་མཆོད་གྷ་ན་སྒྲོལ་བའི་རྫས༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་
བཟློག་པའི་གཞུང་དུ་ཤེས་སོ༔ འདིར་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཁྲོས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བ

【汉语翻译】
祈请您行持猛烈的降伏事业！以誓言生起和虔诚的铁钩 ཛ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！智慧尊者的身语意至高 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！誓言与智慧无别，如水注入水中 བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！与俱生和合的乐 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这样观想誓言尊者和智慧尊者无二无别地融合。然后是顶礼：唉玛吙！总集一切胜者莲花生，猛烈忿怒的暴怒大尊者深蓝黑光焰，具足九种舞姿，骑乘世间的黑猪，显现为调伏疾病瘟疫的威光！恭敬顶礼，慈悲的视线不遥远！诸佛的殊胜身语意之总集！三族怙主与琼鸟等眷属，以身语意三门大恭敬顶礼！祈请加持身语意三门！ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！四大鹏尊和四位空行母姐妹的眷属，各自显现四种事业的自性标志，以虔诚和强烈的渴求顶礼！息灭四大种的动摇紊乱！然后从自己的心间幻化出无量供养天女，向猛烈的本尊众供养：吙！供水、供品、鲜花、熏香、灯、香，美食、乐器，悦意的嬉戏歌舞，色、声、香、味、触、法六种，供养古汝猛烈忿怒本尊众！嗡 舍利 玛哈 古汝 贝玛 卓达 萨巴热瓦Ra 阿尔冈 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 吙！汝巴 夏达 根德 Ra萨 斯巴舍 布匝 吙！吙！殊胜药物五肉和五种甘露，以及诛杀怨敌魔障的心血浪涛，以血肉红色装饰的食子，供养古汝猛烈忿怒本尊众！萨瓦 班匝 阿弥利达 Ra达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！吙！乳房交合供养和嘎巴拉解脱之物，各种肉、各种心、各种血、各种谷物的集合，这无上的秘密供养，供养古汝猛烈忿怒本尊众！菩提吉大 嘎那 咕雅 布匝 吙！然后，在赞颂祈请的广略两种中，要知道广赞是回遮之根本。此处是简略的：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！在世间黑猪忿怒的座垫上，忿怒之王怖畏金刚，莲花生大士显现为猛烈的身相，深蓝黑色一面二臂，光焰炽燃，日月红黑交织的三只眼

【英语翻译】
Grant that you perform fierce activities of subjugation! Generate the samaya and the iron hook of devotion DZA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Supreme body, speech, and mind of the wisdom being HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Samaya and wisdom inseparable, like water poured into water BAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Bliss of co-emergence mingled together HO (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Thus, contemplate the samaya being and the wisdom being merging inseparably. Then, the prostration: Emaho! Padmasambhava, the gathering of all victorious ones, Fiercely wrathful, the great and terrible dark blue blazing one, Possessing the demeanor of nine dances, riding the black sow of existence, Manifesting as the glory that subdues disease, epidemics, and slow plagues! I prostrate with reverence, the gaze of compassion is not distant! Supreme gathering of the body, speech, and mind of all Buddhas! To the three families of protectors, together with the garudas, I prostrate with great reverence of body, speech, and mind! Grant blessings to body, speech, and mind! HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! The retinue of the four great garudas and the four dakini sisters, Each displaying the self-nature symbol of their four activities, I prostrate with devotion and intense longing! Pacify the disturbances and turmoil of the four elements! Then, from one's own heart, emanate countless offering goddesses and offer to the fierce assembly of deities: HO! Offering water, offerings, flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, pleasing play and dance, The six forms of sight, sound, smell, taste, touch, and dharma, I offer to the guru, fierce and wrathful assembly of deities! Om Shri Maha Guru Padma Krodha Saparivara Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho! HO! Supreme medicine, the five meats and the five nectars, And the heart's blood waves that vanquish enemies and obstructors, A torma adorned with red flesh and blood, I offer to the guru, fierce and wrathful assembly of deities! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi! HO! Breast union offering and the means of liberating the ghana, A collection of various meats, various hearts, various bloods, and various grains, This unsurpassed secret offering, I offer to the guru, fierce and wrathful assembly of deities! Bodhichitta Ghana Guhya Puja Ho! Then, among the two types of praise and invocation, extensive and concise, know that the extensive praise is the basis for averting. Here, it is concise: HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! On the wrathful seat of the worldly black sow, The wrathful king, the terrifying Heruka, Padmasambhava arising in a fierce form, Dark blue-black, one face, two arms, blazing with fire, Three eyes of sun and moon, red and black intertwined,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྔམ་པར་བརྒྱན༔ སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མེ་དཔུང་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་གདོན་བགེགས་ཟ༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་
མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཆར་སྤྲིན་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་པུསྟི་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུར་བརྒྱན་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ལྕགས་བསྲེགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ནད་
བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོའི་སྐུ

【汉语翻译】
གྲད༔ 面容怒张卷舌，獠牙锋利逼人，右手持金刚杵，左手持颅血，光辉与八种尸林装束威严庄严，翎毛利刃兵器，展开燃烧的翅膀，具有九种舞姿，发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，火焰雄鹰飞舞，吞噬邪魔，二十种忿怒姿态，巨人般地摇摆身躯，超胜之天神，大威猛战胜一切，难以忍受的光芒，如末劫之火般燃烧，一切忿怒尊之总集，向您顶礼赞叹，祈请息灭疾病瘟疫，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心性本性，夜叉忿怒之相，身色蓝黑，一面二臂，右手持金刚杵，左手作忿怒印，圆满忿怒装束，八种尸林装束庄严，双足摇摆姿态，镇压怨敌邪魔男女，向持金刚手菩萨之身顶礼赞叹，祈请息灭疾病瘟疫，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！身之本性，阎罗忿怒之相，具有雨云般光彩，一面二臂，右手持宝剑，左手持经书，圆满忿怒装束，八种尸林装束庄严，双足摇摆姿态，镇压怨敌邪魔男女，向黑文殊菩萨之身顶礼赞叹，祈请息灭疾病瘟疫，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！语之本性，罗刹忿怒之相，身色红黑，一面二臂，右手持木杖，左手持铁钩，圆满忿怒装束，八种尸林装束庄严，双足摇摆姿态，镇压怨敌邪魔男女，向忿怒尊马头明王之身顶礼赞叹，祈请息灭疾病瘟疫，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！功德之本性，仙人忿怒之相，青黑色雄鹰，具有火焰翅膀，三目怒睁，金刚利喙利爪，以嗔恨恶毒，吞食龙族，日月珍宝为头饰，摧毁须弥山，向燃烧的黑雄鹰之身顶礼赞叹，祈请息灭疾病瘟疫，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！红色雄鹰，具有铁喙铁爪，放射火焰，吞食病魔，抖动羽毛，降下金刚冰雹，摧毁须弥山，将日月抛掷，发出咔嚓咔嚓之声，令大龙心惊胆战，向大红雄鹰之身

【英语翻译】
Ghrada! With a gaping mouth, a rolled tongue, sharp fangs bared, the right hand holds a vajra, the left holds a skull cup filled with blood, adorned with glory and the eight charnel ground ornaments, wings of burning feathers and weapons spread wide, possessing the grace of nine dances, proclaiming the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), flames and garudas emanate, devouring demons and obstacles, twenty wrathful postures, striding with the gait of a giant, supreme deity, great wrathful one, victorious in battle, unbearable splendor, blazing like the fire at the end of time, embodiment of all wrathful deities, I prostrate and praise you, please pacify diseases and slow plagues! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The nature of mind, the form of an angry yaksha, body color dark blue-black, one face, two arms, the right hand holds a vajra, the left makes a threatening gesture, complete with wrathful attire, adorned with the eight charnel ground ornaments, two feet in a striding posture, suppressing male and female enemies and obstructors, I prostrate and praise the form of Vajrapani, please pacify diseases and slow plagues! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The nature of body, the form of an angry Yama, with the radiance of rain clouds, one face, two arms, the right hand holds a sword, the left holds a book, complete with wrathful attire, adorned with the eight charnel ground ornaments, two feet in a striding posture, suppressing male and female enemies and obstructors, I prostrate and praise the form of Black Manjushri, please pacify diseases and slow plagues! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The nature of speech, the form of an angry rakshasa, body color red-black, one face, two arms, the right hand holds a club, the left holds an iron hook, complete with wrathful attire, adorned with the eight charnel ground ornaments, two feet in a striding posture, suppressing male and female enemies and obstructors, I prostrate and praise the form of Hayagriva, king of wrathful deities, please pacify diseases and slow plagues! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The nature of qualities, the form of an angry sage, a dark blue-black garuda, with wings of fire, three wrathful eyes, with vajra beak and claws, with hatred and malice, devouring nagas, adorned with sun, moon, and jewels on the head, collapsing Mount Meru, I prostrate and praise the form of the blazing black garuda, please pacify diseases and slow plagues! Hūṃ! Red garuda, with iron beak and claws, emitting flames, devouring disease-causing spirits as food, shaking its feathers, causing vajra hailstones to fall, collapsing Mount Meru, throwing the sun and moon away, making crackling sounds, causing the hearts of great nagas to tremble, to the form of the great red garuda

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མཚོན་ཆའི་གཤོག་རྡེབ་ནད་བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟག་གདོང་སྤྱང་གདོང་དོམ་གདོང་སེང་གདོང་མ༔ དགྲ་སཏྭ་སྤུ་གྲི་ཉི་ཟླ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་བྱེད་མཐིང་ནག་འབར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་མིན་བསྟན་བཤིགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་རོལ༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་མིག་ཟངས་རྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀཾ་ཀཾ་ཧྲིག་ཧྲིག་ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ ཉི་ཟླ་ཐང་འབེབ་རི་རབ་རྨིང་ནས་བསྙིལ༔ མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འཕྲོ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་
རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་གསོན་ཅིག་གཟིགས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་གོང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་གསལ་བའི་བུ་ག་དགུ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་མེ་འབར་བ༔ རྩ་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ནག༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ཡོད་པ༔ རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་གིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་འབར་བ་འཇ

【汉语翻译】
顶礼赞叹！ 乃是遣除疾病瘟疫的行事业者。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 白鹏铁喙利爪者， 以兵器之翅击，病魔啖为食。 毛尖火星嚓嚓耀， 倾覆须弥掷日月。 锵锵发声巨龙惊， 顶礼赞叹大鹏白。 乃是遣除疾病瘟疫的行事业者。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 虎面狼面熊面狮面母， 敌神执持短刀日月颅。 吞噬驱逐与回遮，青黑炽燃作屈伸舞，顶礼赞叹您。 断灭违教破法之命根， 遣除凶恶邪魔之战阵， 享用摧毁佛法者心血于腹内， 乃是遣除疾病瘟疫的行事业者。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 金刚宝莲事业族， 白黄红绿具火焰翅， 铜眼铜角铁喙爪狰狞， 康康赫赫锵锵声复响。 日月倾倒须弥摧于基， 火焰口涎喷射啖食敌魔， 大鹏
四族之身顶礼赞叹！ 乃是遣除疾病瘟疫的行事业者。 之后忏悔之法： 吼！ 祈请垂念谛听垂视本尊天！ 祈祷供养圆满，忏悔违犯过失。 镇伏压制诛灭， 怨敌与魔障。 祈愿迅速成办， 猛厉事业之仪轨。 诵百字明。 之后进入念诵： 将自前之宝瓶，观想为面向自己。 自己刹那观为如上的忿怒莲师，其心间观想智慧勇识青黑色，持金刚与颅碗。 其心间铁制五股金刚杵的中央，观想青黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围咒语右旋围绕。 观想自身明观为猛烈的，从九窍中射出鹏鸟，火焰燃烧。 中脉顶端观想金刚手， 其头顶观想黑鹏。 观想中脉内充满无量青黑色鹏鸟。 罗脉顶端观想黑文殊， 其头顶有红黑色鹏鸟， 观想罗脉内充满红黑色鹏鸟。 姜玛脉顶端观想红马头明王， 头顶观想大鹏白，铁喙利爪燃烧。

【英语翻译】
I prostrate and praise! You are the one who accomplishes the task of averting disease, epidemics, and plagues. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) White Garuda with iron beak and claws, With wings of weapons striking, you devour disease lords as food. From the tips of your feathers, sparks of fire crackle, Overthrowing Mount Meru and hurling the sun and moon. The sound of "krang krang" terrifies the great nāgas. I prostrate and praise the body of the great white Garuda! You are the one who accomplishes the task of averting disease, epidemics, and plagues. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) Mother with the faces of tiger, wolf, bear, and lion, Enemy goddess holding a razor, sun, moon, and skull cup, Devouring, killing, expelling, and averting, blazing dark blue, Performing the dance of extending and contracting, I prostrate and praise you! Cutting the life force of those who destroy non-dharma and the teachings, Averting the battle of cruel gods and demons, Enjoying the heart blood from within the bellies of those who destroy the Buddha's teachings, You are the one who accomplishes the task of averting disease, epidemics, and plagues. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, White, yellow, red, and green with wings of fire, Fierce with copper eyes, copper horns, and iron beak and claws, The sound of "kaṃ kaṃ hrik hrik krang krang" resounds. The sun and moon are overthrown, Mount Meru is destroyed from its foundation, Flames of breath emanate, devouring enemies and obstacles. Garuda,
I prostrate and praise the bodies of the four families! You are the one who accomplishes the task of averting disease, epidemics, and plagues. Then, the method of confession: Ho! Pay attention, listen, and look, Yidam deities! I pray, offer, fulfill, and confess broken vows. Subdue, suppress, and destroy enemies and obstacles! Quickly accomplish the fierce activities of manifest conduct! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, entering into recitation: Visualize the vases in front of you as facing you. Instantly visualize yourself as the wrathful Guru as before, with the wisdom being, dark blue, holding a vajra and skull cup in your heart. In the center of the five-pointed iron vajra in your heart, visualize a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) syllable, surrounded by the root mantra rotating clockwise. Visualize yourself clearly as fierce, with Garudas emanating from your nine apertures, blazing with fire. At the tip of the central channel, visualize Vajrapani. On his crown, visualize a black Garuda. Visualize the entire central channel filled with immeasurable dark blue Garudas. At the tip of the Roma channel, visualize Black Manjushri. On his crown, there is a red-black Garuda. Visualize the entire Roma channel filled with red-black Garudas. At the tip of the Kyangma channel, visualize Red Hayagriva. On his crown, visualize the great white Garuda, with its iron beak and claws blazing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསམ༔ རྐྱང་མའི་ནང་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ཁེངས་ནས་གཤོག་པ་ལྷབ་བྱེད་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ཁེངས་ནས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བསྒོམ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་སྙིང་དང་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་པ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ངར་ངར་ངུར་ངུར་གཉན་དང་ལྷོག་པ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ རང་གི་ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་བས་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ཐམས་ཅད་བནྡེ་མགོ་དཀར་ཅན་དང༔ ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བཏང་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་མགོ་གསུམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་མེ་འབར་བར་བསམ་པའོ༔ ནད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ན་ནད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱུང་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་ནད་དང་ནད་བདག་གི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་
གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པ་སོགས་ཡིན་ན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་འདི་གས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་ཁ་ཟས་མི་བྱ་ཞིང༔ སྔགས་འདི་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
思维一个合适的（事物）。观想在单独的（坛城）中，全部都充满着白色的大鹏鸟，拍打着翅膀。此外，观想在自己所有的脉轮处，都充满着白色、红色、蓝色三种颜色的大鹏鸟，吞噬所有的病魔和瘟神。从右鼻孔中，发出青黑色、铁嘴铁爪的大鹏鸟，抽取地神、龙神、恶鬼的心脏和血脉，拍打着火焰的翅膀，吞噬所有数不胜数的病魔。从左鼻孔中，发出九头铁野猪，口中喷火，鼻中飞舞着火焰大鹏鸟，发出“昂昂、呜呜”的声音，吞噬所有数不胜数的恶鬼和瘟疫。观想从自己的口中，燃起巨大的劫火，将所有的病魔和瘟神，都变成头戴白帽的僧人和阿杂惹的形象，像鸟毛被火烧一样，发出“灼灼、突突”的声音。观想从火焰中，发出数不胜数的大鹏鸟和三头野猪，充满所有的方位，面朝外燃烧着火焰。如果针对病人等，就将病人的神识融入自己，化为大鹏鸟的形象。观想化现的大鹏鸟和野猪，将疾病和病魔的血肉残渣全部吞噬。这样就能消除障碍。然后，在所有本尊的心间，安放各自的种子字，从中发出无量光芒，汇集十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行、护法的加持、威力、能力和力量，融入自身。如果是宝瓶等，就融入宝瓶中。再次，将所有想要守护的事物的神识，都汇集为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融入自己的心间。如果是单独的自生本尊，这样就足够了。之后，不吃血肉食物，像流水一样念诵这些咒语：嗡啊吽，阿哲尼哲，纳摩巴嘎瓦德，吽吽啪！吽班杂啪！嗡亚曼达嘎嘎拉如巴吽啪！嗡舍巴杂卓达哈亚格里瓦呼噜呼噜吽啪！卓嘎如达匝列匝列吽啪！这些是根本咒。然后是猛咒火焰剃刀：嗡玛哈咕噜贝玛嘎拉阿哲尼哲班杂卓达玛哈占达则达班杂嘉纳舍达嘿噜嘎吽啪！嗡

【英语翻译】
Think of something appropriate. Visualize that in the solitary (mandala), everything is filled with white Garudas, flapping their wings. Furthermore, visualize that in all your chakras, they are filled with white, red, and blue Garudas, devouring all the disease demons and plagues. From the right nostril, emanates a bluish-black Garuda with iron beak and claws, extracting the hearts and blood vessels of the earth deities, nagas, and evil spirits, flapping its fiery wings, devouring all the countless disease demons. From the left nostril, emanates a nine-headed iron wild boar, fire blazing from its mouth, fiery Garudas soaring from its nostrils, making "roar, roar, growl, growl" sounds, devouring all the countless evil spirits and epidemics. Visualize that from your mouth, a great kalpa fire blazes, turning all the disease demons and plague demons into the forms of white-hatted monks and Acharyas, like bird feathers being burned in fire, making "sizzle, pop" sounds. Visualize that from the flames, countless Garudas and three-headed wild boars emanate, filling all directions, facing outwards and blazing with fire. If focusing on the sick, merge the consciousness of the sick into yourself, transforming into the form of a Garuda. Visualize that the emanated Garudas and wild boars devour all the flesh and blood remnants of the disease and disease demons. This will eliminate obstacles. Then, in the hearts of all the deities, place their respective seed syllables, from which emanate immeasurable rays of light, gathering all the blessings, power, ability, and strength of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors of the ten directions, merging into yourself. If it is a vase, etc., merge it into the vase. Again, gather the consciousness of all those you wish to protect into the form of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and merge it into your heart. If it is a solitary self-generation deity, this is sufficient. After that, do not eat meat or blood, and recite these mantras like a flowing river: Om Ah Hum, Artsik Nirtsik, Namo Bhagawate, Hum Hum Phat! Hum Vajra Phat! Om Yamantaka Kala Rupa Hum Phat! Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phat! These are the root mantras. Then comes the fierce mantra, the fiery razor: Om Maha Guru Padmakara Artsik Nirtsik Vajra Krodha Maha Chanda Tsitta Vajra Jnana Hridaya Heruka Hum Phat! Om

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བྷ་ལ་བ་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛཱི་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བེ་ཀྵི་མ་ནི་མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏི་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤམ་བུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སརྦ་རོ་ག་ཛྭ་ར་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་
ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཾ༔ ཙི་རི་ཙི་རི༔ གི་རི་གི་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཀ་ར་ཡ་ཀ་ར་ཡ༔ གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ༔ ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཾཱ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་པའོ༔ ཤམ་བུ་གཉན་རྒོད་སྲོག་འཕྲོག་ནི༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་ནད་སོད༔ ཅེས་པའི༔ ཤམ་བུ་གཉན་ལྷོག་སྲོག་འཕྲོག་ནི༔ འགོར་རྦད་སོད༔ ལྷོག་པ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཐིཾ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཀཱ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ༈ ཨོཾ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་
ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲ

【汉语翻译】
玛哈·克罗达·卡拉·茹帕·巴拉瓦蒂·阿帕拉吉达·吉达·班杂·萨玛雅·吽·帕特。嗡·班杂·嘎茹达·吽·帕特。嗡·拉特纳·嘎茹达·吽·帕特。嗡·帕玛·嘎茹达·吽·帕特。嗡·噶玛·嘎茹达·吽·帕特。嗡·贝克什·玛尼·玛玛·达吉尼·克罗蒂·班杂·吽·布佑。夏姆布降伏一切傲慢者是：萨尔瓦·罗嘎·兹瓦拉·普拉尼·吉拉·吽·帕特。萨尔瓦·杜斯当·普拉尼·吉拉·吽·帕特。萨尔瓦·安达拉·兹瓦拉·罗嘎·阿迪帕塔耶·萨尔瓦·夏仲·玛拉雅南。吉日吉日。吉日吉日·吽·帕特。萨尔瓦·夏仲·玛拉雅·玛拉雅。卡拉雅·卡拉雅。嘎扎雅·嘎扎雅。肖夏雅·肖夏雅。比斯波塔雅·吽·帕特。萨尔瓦·杜斯当·金达·金达。班达·班达。哈拉哈拉。哈纳哈纳。达哈达哈。巴扎巴扎。普拉尼·吉拉·帕特·帕特。如是说。夏姆布夺取恶性热病之命是：嗡·纳波·卡拉·拉克沙·热巴·热巴。纳波消灭流行病。如是说。夏姆布夺取瘟疫之命是：果热·热巴·索。瘟疫消灭。普拉玛消灭。土地恶鬼盗贼黑仔之命，通日·热。没有嗡和梭哈的猛咒是。夏姆布夺取一切病主之命的咒语是：嗡·听·塔拉蒂萨·顿德·兹瓦拉·让巴耶·梭哈。嗡·纳波·通·日索。黑沙通·日索。砾石疮黑通·日索。血病流行疮病，通·日·帕特·梭哈。卡拉·帕特·帕特。骨头帕特·帕特。血帕特·帕特。流行疮之病帕特·帕特。黑恶性病的心脏布佑布佑。黑恶性病的气息西布西布。黑恶性病的命通通。黑恶性病的肉扎扎。黑恶性病的血里布里布。黑恶性病的骨头热巴热巴。嗡·巴蒂·嘎茹达·吽·帕特。凶猛黑者汉病之肉佐佐。凶猛黑者恶性瘟疫之肉佐佐。凶猛黑者瘟疫时疫之肉佐佐。黑鹏鸟恶性瘟疫之命琼琼。黑猪九头恶性热病的心脏折磨折磨。猛母大者疮病之命热巴热巴。血病流行疮病通扎让扎。恶性瘟疫九兄弟之命通扎让扎。此后为了降伏传染病。显示猛咒雷霆之剃刀。鹏鹏病之父琼琼。鹏鹏病之母琼琼。鹏鹏病之子琼琼。仲仲病之命仲仲。

【英语翻译】
Maha Krodha Kala Rupa Bala Vati Aparajita Chitta Vajra Samaya Hum Phat. Om Vajra Garuda Hum Phat. Om Ratna Garuda Hum Phat. Om Padma Garuda Hum Phat. Om Karma Garuda Hum Phat. Om Bekshi Mani Mama Dakini Krodhi Vajra Hum Bhyoh. Shambu, the subduer of all arrogance, is: Sarva Roga Jvara Prani Gira Hum Phat. Sarva Dushtam Prani Gira Hum Phat. Sarva Antara Jvara Roga Adhipataye Sarva Shatrum Marayanam. Chiri Chiri. Giri Giri Hum Phat. Sarva Shatrum Maraya Maraya. Karaya Karaya. Garjaya Garjaya. Shoshaya Shoshaya. Visphotaya Hum Phat. Sarva Dushtam Chindha Chindha. Bandha Bandha. Hara Hara. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Prani Gira Phat Phat. Thus it is said. Shambu, the taker of the life of fierce epidemic, is: Om Nagpo Kala Raksha Reb Reb. Nagpo, extinguish the epidemic. Thus it is said. Shambu, the taker of the life of plague, is: Gor Reb Sod. Plague, extinguish. Prama, extinguish. For the life of the earth demon, thief, black child, Tung ril Reb. This is a fierce mantra without Om and Svaha. Shambu, the mantra for taking the life of all disease lords, is: Om Thim Tharati Sa Dunte Jvala Rampa Ye Svaha. Om Nagpo Tung ril Sod. Black sand Tung ril Sod. Gravel sore Nagpo Tung ril Sod. For blood disease, epidemic sore disease, Tung ril Phat Svaha. Kala Phat Phat. Bone Phat Phat. Blood Phat Phat. For the disease of epidemic sores, Phat Phat. For the heart of the black epidemic, Bhyoh Bhyoh. For the breath of the black epidemic, Sib Sib. For the life of the black epidemic, Thun Thun. For the flesh of the black epidemic, Jah Jah. For the blood of the black epidemic, Jib Jib. For the bone of the black epidemic, Reb Reb. Om Bhati Garuda Hum Phat. Fierce black one, for the flesh of the Chinese disease, Zo Zo. Fierce black one, for the flesh of malignant plague, Zo Zo. Fierce black one, for the flesh of pestilence and epidemic, Zo Zo. Black Garuda, for the life of malignant plague, Chum Chum. Black pig with nine heads, for the heart of fierce epidemic, Gzir Gzir. Great fierce mother, for the life of sore disease, Reb Reb. For blood disease, epidemic sore disease, Thun Jah Ram Jah. For the life of the nine brothers of malignant plague, Thun Jah Ram Jah. After that, in order to subdue contagious diseases. Show the fierce mantra, the razor of thunder. Garuda Garuda, for the father of disease, Chum Chum. Garuda Garuda, for the mother of disease, Chum Chum. Garuda Garuda, for the son of disease, Chum Chum. Khrom Khrom, for the life of disease, Khrom Khrom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ དུར་ཏ་དུར་མི་སོད༔ ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད༔ ཁྱུང་ཁྱུང་རཾ་རཾ་རྦད་རྦད༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཕ་ཀྵི་མ་ནི་མཱ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་འགས་འགས༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་རྦད་སོད༔ ཨ་རོ་སོད༔ ཨ་ཧ་ར་སོད༔ ཡོར་གང་སོད༔ འབྲུམ་ཟི་སོད༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ མེ་རུ་ཙེ་སོད༔
ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ ནཱ་ག་རཀྵ་སོད༔ དྷ་མ་རུ་ཙེ་སོད༔ ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག༔ ཁ་ཟློག༔ དུག་ཟློག༔ ཟེར་ཟློག༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ༔ ༈ ཨོཾ་པི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོག་པ་བཤལ་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མོའི་གཟེར་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་པོའི་རིམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷེ་རོ་དྷ་ཏྲག་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང༔ མ་མོ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གདོན་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རིམས་ཡམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ མགོ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ སྙིང་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གློ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ཁྲག་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འགོས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གནམ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གག་ལྷོག་གི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ བཤལ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ལུས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་ནད་ཀྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ༈ སརྦ་
རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུར་ཏ་དུར

【汉语翻译】
嗡！嗡 札 索！ 卡拉  Raksha 索！ 杜尔达 杜尔米 索！ 水口 拉 郭拉 索！ 琼琼 讓讓 惹惹！ 恶性肿瘤的心脏上折磨折磨！ 呼吸上 匝匝！ 生命上 惹惹！ 息息 杜尔杜尔 梭哈！ 然后，夺取所有病主生命的猛咒金刚剃刀是：嗡 玛哈 卓达 琼 嘎如达 帕克西 玛尼 玛玛 达吉尼 贝 吽 帕！ 嗡 黑 卡拉 Raksha 惹惹！ 黑 奔跑跌倒的口 塔 恰！ 策达 穷穷！ 策达 杜杜！ 策达 阿阿！ 亚亚 贝贝！ 阿 惹 索！ 阿 罗 索！ 阿 哈拉 索！ 约尔冈 索！ 痘疹 索！ 恶性肿瘤热病九兄弟 索！ 札玛 索！ 梅如策 索！
卡拉 Raksha 索！ 纳嘎 Raksha 索！ 达玛如策 索！ 吞 西 帕！ 黑猪九头 恶性肿瘤热病的肉上 吃吃！ 身体上 折磨折磨！ 呼吸上 匝匝！ 汉地的毒箭 黑色的反击！ 口反击！ 毒反击！ 芒反击！ 奔跑刺痛黑色 吞 什 惹 亚！ 嗡 贝德拉 梭哈！ 尼德拉 梭哈！ 大红 血病 梭哈！ 血病 奔跑刺痛 梭哈！ 奔跑病 上部刺痛 梭哈！ 热病 腹泻病 梭哈！ 玛姆的刺痛病 梭哈！ 鬼怪的瘟疫病 梭哈！ 国王的瘟疫病 梭哈！ 贝若达 札 梭哈！ 息息 杜尔杜尔 梭哈！ 说道： 玛姆病的祸根上 息息！ 鬼的祸根上 息息！ 瘟疫的祸根上 息息！ 恶性肿瘤病的祸根上 息息！ 头痛的祸根上 息息！ 心脏刺痛的祸根上 息息！ 肠刺痛的祸根上 息息！ 肺刺痛的祸根上 息息！ 血病的祸根上 息息！ 传染病的祸根上 息息！ 汉病的祸根上 息息！ 奔跑刺痛的祸根上 息息！ 天病的祸根上 息息！ 地病的祸根上 息息！ 咳嗽热病的祸根上 息息！ 腹泻病的祸根上 息息！ 身体病的祸根上 息息！ 五大的病的口 塔 恰！ 萨瓦
罗嘎 匝拉 帕德 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 维格南 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 扎哈 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 纳嘎 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 亚叉 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 惹叉 玛拉亚 帕！ 吞 匝 讓 匝！ 萨瓦 杜尔达 杜尔

【英语翻译】
Om! Om Prasod! Khala Raksha Sod! Durta Durmi Sod! Chukhala Gola Sod! Khyungkhyung Ramram Rabrab! Gnnyan Nadkyi Nyingla Zirzir! Ukhla Dzahdzah! Srogla Rabrab! Shizhi Duldul Svaha! Then, the fierce mantra vajra razor that snatches the life of all disease lords is: Om Maha Krodha Khrom Garuda Pakshi Mani Mama Dakini Bhayo Hum Phat! Om Nagpo Kala Raksha Rabrab! Nagpo Gyukgyelkyi Khatam Khaching! Tsitta Phungphung! Tsitta Tubtub! Tsitta Agag! Yaya Bhyobhyo! A Rab Sod! A Ro Sod! A Hara Sod! Yorgang Sod! Drumzi Sod! Gnnyan Lhok Spundgu Sod! Prama Sod! Merutse Sod!
Khala Raksha Sod! Naga Raksha Sod! Dhamarutse Sod! Thum Shig Phat! Phagnag Godgu Gnnyan Lhokkyi Shala Zozho! Lyla Zirzir! Ukhla Dzahdzah! Gyayi Dukda Nagpoyi Ngodzok! Khadzok! Dukdzok! Zerdzok! Gyukzer Nagpo Thum Hril Rab Ya! Om Pitila Svaha! Nitila Svaha! Marchhen Thragnadla Svaha! Thragnad Gyukzerla Svaha! Gyuknad Todzerla Svaha! Lhokpa Shalnadla Svaha! Mamoyi Zernadla Svaha! Jungpoyi Rimnadla Svaha! Gyalpoyi Yamnadla Svaha! Bherodha Tragla Svaha! Shizhi Duldul Svaha! Saying: Mamo Nadkyi Sidpala Shizhi! Donkyi Sidpala Shizhi! Rimyamyi Sidpala Shizhi! Gnnyannadkyi Sidpala Shizhi! Gozergyi Sidpala Shizhi! Nyingzergyi Sidpala Shizhi! Gyuzergyi Sidpala Shizhi! Glozergyi Sidpala Shizhi! Thragnadkyi Sidpala Shizhi! Gosnadkyi Sidpala Shizhi! Gynnadkyi Sidpala Shizhi! Gyukzergyi Sidpala Shizhi! Namnadkyi Sidpala Shizhi! Sanadkyi Sidpala Shizhi! Gaglhokgi Sidpala Shizhi! Shalnadkyi Sidpala Shizhi! Lusnadkyi Sidpala Shizhi! Jungwa Ngayi Nadkyi Khatam Khaching! Sarva
Rogajvara Patimaraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Dushtam Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Vignam Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Graha Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Naga Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Yaksha Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Raksha Maraya Phat! Thun Dzah Ram Dzah! Sarva Durta Dur

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཤ་རི་ཤ་རི་ནད་ཀྱི་གྲོང་མཁར་ཤིག་ཤིག༔ ནད་བདག་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆོད་ཆོད༔ ནད་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའོ༔ རྩ་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ ཤམ་བུ་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ སྔགས་རྒོད་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་
ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨ་རུ་ར༔ གླ་རྩི༔ ཤུ་དག༔ རུ་རྟ༔ བོང་ང༔ ཤིང་ཀུན༔ སྤྲུ་ནག༔ སྟག་ཤ་བ༔ འཛིམ་པ༔ ཕག་ཁྲག༔ མཁན་དམར་རྩ་བ༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ལྔ༔ ནས་ནག་ལ་འབྲུ་ནག༔ གླང་དམར་རྭ་གཞོབ༔ ཡང་ན་གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཤི་བའི་སྐྲ་གཞོབ༔ རྟ་དཀར་པོའི་སྤུ་གཞོབ༔ བྱ་རོག་སྒྲོ་གཞོབ༔ གུ་གུལ༔ བ་བླ༔ མུ་ཟི་སེར་པོ༔ ལྕགས་སོལ༔ རྟ་བོན༔ ཆོས་སྨན༔ ཡུང་བ༔ སྒོག་སྐྱ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ༔ ཕུར་མོང༔ ཤུག་པའི་ཚིལ་བུ༔ གཡག་ནག་པོའི་རྭ་གཞོབ༔ སྤྱང་ཚེར༔ ཟངས་ཕྱེ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ མཁར་སྒོང༔ རྩྭ་འཇག་མ༔ ཀེ་ཚེ༔ ཡུ་གུ་ཤིང༔ དེ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ་ནག་པོ་དགུའི་ཁ་ཚར་བཏབ༔ ཤམ་བུས་སྔགས་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དབང་ལག་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ནས་བུམ་པར་བླུགས༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླའོ༔ དེའི་རིལ་བུ་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ ཁྱད་པར་གཉན་ལྷོག་གི་རིགས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ནུས་པས་ཕྱུགས་བཤའ་རོ་ཁུར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་
མེད་དོ༔ ནད་དང་གནོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བུ་ག་དགུ་བཀག༔ སྔགས་དེ་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་ལུས་ལ་འཆང་ན་འགོས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ༔ ཡང་ན་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཤ་རི་ཤ་རི་ནད་ཀྱི་གྲོང་མཁར་ཤིག་ཤིག༔ ནད་བདག་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆོད་ཆོད༔ ནད་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའོ༔ རྩ་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ ཤམ་བུ་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ སྔགས་རྒོད་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་
ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨ་རུ་ར༔ གླ་རྩི༔ ཤུ་དག༔ རུ་རྟ༔ བོང་ང༔ ཤིང་ཀུན༔ སྤྲུ་ནག༔ སྟག་ཤ་བ༔ འཛིམ་པ༔ ཕག་ཁྲག༔ མཁན་དམར་རྩ་བ༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ལྔ༔ ནས་ནག་ལ་འབྲུ་ནག༔ གླང་དམར་རྭ་གཞོབ༔ ཡང་ན་གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཤི་བའི་སྐྲ་གཞོབ༔ རྟ་དཀར་པོའི་སྤུ་གཞོབ༔ བྱ་རོག་སྒྲོ་གཞོབ༔ གུ་གུལ༔ བ་བླ༔ མུ་ཟི་སེར་པོ༔ ལྕགས་སོལ༔ རྟ་བོན༔ ཆོས་སྨན༔ ཡུང་བ༔ སྒོག་སྐྱ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ༔ ཕུར་མོང༔ ཤུག་པའི་ཚིལ་བུ༔ གཡག་ནག་པོའི་རྭ་གཞོབ༔ སྤྱང་ཚེར༔ ཟངས་ཕྱེ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ མཁར་སྒོང༔ རྩྭ་འཇག་མ༔ ཀེ་ཚེ༔ ཡུ་གུ་ཤིང༔ དེ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ་ནག་པོ་དགུའི་ཁ་ཚར་བཏབ༔ ཤམ་བུས་སྔགས་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དབང་ལག་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ནས་བུམ་པར་བླུགས༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླའོ༔ དེའི་རིལ་བུ་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ ཁྱད་པར་གཉན་ལྷོག་གི་རིགས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ནུས་པས་ཕྱུགས་བཤའ་རོ་ཁུར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་
མེད་དོ༔ ནད་དང་གནོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བུ་ག་དགུ་བཀག༔ སྔགས་དེ་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་ལུས་ལ་འཆང་ན་འགོས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ༔ ཡང་ན་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་",
  "chinese_translation": "ཨ་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ། སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ། ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ། ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ། རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ནད་བདག་རིམས་བདག་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ། ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས། ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ། ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ༈ མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཤ་རི་ཤ་རི་ནད་ཀྱི་གྲོང་མཁར་ཤིག་ཤིག ནད་བདག་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆོད་ཆོད། ནད་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། རྩ་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ། དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ། ཤམ་བུ་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ། སྔགས་རྒོད་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨ་རུ་ར། གླ་རྩི། ཤུ་དག རུ་རྟ། བོང་ང། ཤིང་ཀུན། སྤྲུ་ནག སྟག་ཤ་བ། འཛིམ་པ། ཕག་ཁྲག མཁན་དམར་རྩ་བ། བཟང་པོ་དྲུག ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ལྔ། ནས་ནག་ལ་འབྲུ་ནག གླང་དམར་རྭ་གཞོབ། ཡང་ན་གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ། ཤི་བའི་སྐྲ་གཞོབ། རྟ་དཀར་པོའི་སྤུ་གཞོབ། བྱ་རོག་སྒྲོ་གཞོབ། གུ་གུལ། བ་བླ། མུ་ཟི་སེར་པོ། ལྕགས་སོལ། རྟ་བོན། ཆོས་སྨན། ཡུང་བ། སྒོག་སྐྱ། གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ། ཕུར་མོང། ཤུག་པའི་ཚིལ་བུ། གཡག་ནག་པོའི་རྭ་གཞོབ། སྤྱང་ཚེར། ཟངས་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། མཁར་སྒོང། རྩྭ་འཇག་མ། ཀེ་ཚེ། ཡུ་གུ་ཤིང། དེ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ་ནག་པོ་དགུའི་ཁ་ཚར་བཏབ། ཤམ་བུས་སྔགས་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དབང་ལག་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ནས་བུམ་པར་བླུགས། བུམ་པའི་ནང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླའོ། དེའི་རིལ་བུ་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན། རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང། ཁྱད་པར་གཉན་ལྷོག་གི་རིགས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ནུས་པས་ཕྱུགས་བཤའ་རོ་ཁུར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ནད་དང་གནོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུས་གདབ་བོ། གོང་གི་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བུ་ག་དགུ་བཀག སྔགས་དེ་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་ལུས་ལ་འཆང་ན་འགོས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། ཡང་ན་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་",
  "english_translation": "ཨ་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། Thun dzaḥ raṃ dzaḥ Sarva duḥsvapnaṃ māraya phaṭ. Thun dzaḥ raṃ dzaḥ Akāla mṛtayuni māraya phaṭ. Thun dzaḥ raṃ dzaḥ Citta citta hala bhe svāhā. Gag lhok gzer gsum māraya rbada. Thun dzaḥ raṃ dzaḥ Gyug gzer rims nad thams cad māraya phaṭ. Nad bdag rims bdag pho mo māraya thun dzaḥ raṃ dzaḥ Kha thaṃ kha chiṃs. Oṃ dmar mo du hri sha la jaḥ jaḥ Hrīḥ kāla rājaḥ srog la bhandha araṃ śāntiṃ kuru ye svāhā. Muraṃ śāntiṃ kuru ye svāhā. Kāla khadu na svāhā. ༈ Mama kuna bhrūṃ bhrūṃ. Sha ri sha ri nad kyi grong khar shig shig Nad bdag rgyu ba'i lam chod chod Nad kyi bdag po bdag mo la svāhā. Hūṃ khroṃ phe ma bhyo. Mama rakṣa rakṣa kuru ye svāhā. Zhes pa'o. Rtsa sngags nyi ma bdun la bzla. Drag sngags nyi ma bdun la bzla. Shambu nyi ma bdun la bzla. Sngags rgod skabs dang bstun par bya'o. De nas rdzas kyi rim pa ni. A ru ra Gla rtsi Shu dag Ru rta Bong nga Shing kun Spru nag Stag sha ba 'Dzim pa Phag khrag Mkhan dmar rtsa ba. Bzang po drug Yungs dkar rgyal po 'bru lnga Nas nag la 'bru nag. Glang dmar rwa gzhob. Yang na gcan gzan mche sder bsregs pa'i thal ba. Shi ba'i skra gzhob Rta dkar po'i spu gzhob Bya rog sgro gzhob Gu gul Ba bla Mu zi ser po Lcags sol Rta bon Chos sman Yung ba Sgog skya Glang chen smyon pa Phur mong Shug pa'i tshil bu G.yag nag po'i rwa gzhob. Spyang tsher Zangs phye Lcags phye Mkhar sgong Rtswa 'jag ma Ke tshe Yu gu shing De rnams phye ma byas te nag po dgu'i kha tshar btab. Shambus sngags chu sbyar ba'i chu dang dbang lag bsres te ril bu sran ma tsam dril nas bum par blugs. Bum pa'i nang du bdag bskyed ltar dmigs pa kha bsgyur nas sngags rnams gang 'grub bzla'o. De'i ril bu mi lag mi 'grim par lus la 'chang ba na. Ril bu dang ma bral gyi bar du 'go ba'i nad thams cad kyis mi tshugs shing. Khyad par gnyan lhok gi rigs ma lus par 'joms nus pas phyugs bsha' ro khur yang the tshom med do. Nad dang gnod pa'i sar 'gro na sngags rnams gang 'grub bzlas shing sna bug g.yon du phus gdab bo. Gong gi ril bu re re phye ma byas la bu ga dgu bkag Sngags de rnams shog bu la bris nas rdzas rnams byug cing lus la 'chang na 'gos nad kyis mi tshugs so. Yang na chu mig kha shar du blta"
}
```

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྣམས་བཏབ༔ སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་བཟླས་ཤིང་འཐུང་ན་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང༔ ནད་པའང་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་སྔགས་དུ་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲུང་བ་ནི༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་འཁུ་འཕྲིགས་སྤངས་ཏེ་ནད་དང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་བསྟིམ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ༔ བདག་ནད་དང་ནད་བདག་ནད་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྟ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་རྔུབས་ཏེ་གཡོན་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཁ་རླངས་དྲི་མ་ལ་སོགས་སྣོམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ ལུས་དེ་ཉིད་
ལ་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས་དྲོད་ལ་མེ་འབར་བས་བསྲེགས༔ ཁྲག་ལ་ཆུ་ཁོལ་བས་སྦྱངས༔ དབུགས་ལ་རླུང་འཕྲོས་པས་གཏོར༔ ལུས་ལ་ནད་བདག་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ དེས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་དང༔ ཤ་ཁྲག་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཡང་ཟབ་གཉེན་པོའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཟློག་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་བྱ༔ སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་ན་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༔ བྱ་ཁྱུང༔ ཕག་རྒོད༔ བྷནྡཱ་ཆང་གིས་བཀང་བ༔ རང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ༔ རལ་གྲི་དང་མཚོན་ཆའི་ཁང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ༔ ལྷ་ཁང་བཅོམ་པ༔ ལྡེར་སོ་བཤིགས་པ༔ ཁྱི་དམར་བསད་པ༔ ཅེ་སྤྱང་བསད་པ༔ བནྡེ་བུད་མེད་ཨ་ཙ་ར་བརྡུང་བ༔ འབུ་སྲིན་བསད་པ་དང་མེ་ལ་བསྲེག་པ༔ སྦལ་སྦྲུལ་བསད་པ༔ བྱི་ལ་བསད་པ༔ སྟག་དང་སྲེ་མོ་བསད་པ་དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ཐུབ་པའི་རྟགས་ཡིན༔ བྱ་རོག་རྨིས་པ༔ རལ་གྲི་གཡུགས་པ༔ མཚོན་ཆ་འཆང་བ༔ གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔
དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་དབང་ལེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་རྔམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས

【汉语翻译】
将药物放入水中，尽可能多地念诵咒语并饮用，这样所有的传染病都无法侵袭，可以起到保护作用，病人也能痊愈。这是基于生起次第的多种咒语和药物。然后，依靠圆满次第进行防护：抛弃怀疑、犹豫和欺骗，将所有疾病和病魔全部聚集起来融入自己的心中，观察自心的本性，将自己、疾病、病魔和病源地视为一体，没有分别。因为它是无自性的空性，空性无法在空性中找到破绽。或者，用自己的右鼻孔吸入所有的瘟疫，观想从左鼻孔呼出，嗅闻并修习口中的气息和污垢等，就能战胜疾病。或者，将自己的觉性与虚空融为一体，将身体与所有的病魔和瘟疫融为一体，用热量像火一样焚烧，用沸水净化血液，用风吹散气息，观想身体上没有病魔的名字。这样就能战胜疾病。特别是，生起次第清晰和避免肉食非常重要。这些都是防护的仪轨，这是最深奥、最有效的方便法门。然后，依靠朵玛供养进行遣除，依靠火供进行诛杀。没有比这守护、遣除、诛杀三者的诀窍更深的了，请修持吧！成就的征兆是金刚杵、鹏鸟、野猪、装满酒的班杂瓶、自身燃烧火焰、进入刀剑和武器的房屋、摧毁寺庙、破坏墙壁、杀死红狗、杀死豺狼、殴打僧侣、妇女和阿阇梨、杀死昆虫并用火焚烧、杀死青蛙和蛇、杀死猫、杀死老虎和母老虎，这些都是能够战胜伤害者的征兆。梦见乌鸦、挥舞刀剑、携带武器、穿戴盔甲、日月升起、黑风肆虐，这些都是成就的征兆，应该接受灌顶。之后，当修行圆满时，将宝瓶和朵玛放在自己的头顶上，接受灌顶，这样说道：吽 吽 吽！大威德愤怒尊，凶猛威严光辉炽燃，咕噜猛烈忿怒，誓言成熟之时已到，夜叉首领，秘密主，身穿蓝色衣裳，金刚手菩萨，誓言成熟之时已到！

【英语翻译】
Put the substances into the water, recite the mantras as much as possible and drink it, so that all infectious diseases cannot invade, and it can play a protective role, and the patient can also recover. This is based on various generation stage mantras and substances. Then, relying on the completion stage for protection: abandon doubt, hesitation and deception, gather all diseases and disease demons together and integrate them into your own mind, observe the nature of your own mind, regard yourself, the disease, the disease demon and the source of the disease as one, without distinction. Because it is emptiness without self-nature, emptiness cannot find flaws in emptiness. Alternatively, inhale all plagues through your right nostril, visualize exhaling from your left nostril, and practice smelling the breath and dirt in your mouth, etc., and you will be able to overcome the disease. Alternatively, merge your own awareness with the sky, merge the body with all the disease demons and plagues, burn with heat like fire, purify the blood with boiling water, scatter the breath with wind, and visualize that there is no name of the disease demon on the body. This will overcome the disease. In particular, it is very important to have a clear generation stage and to avoid meat. These are all protection rituals, and this is the most profound and effective expedient method. Then, rely on the torma offering to dispel, and rely on the fire offering to kill. There is no deeper secret than these three: guarding, dispelling, and killing. Please practice! The signs of accomplishment are the vajra, the garuda, the wild boar, the bandza bottle filled with wine, the body burning with flames, entering the house of swords and weapons, destroying temples, destroying walls, killing red dogs, killing jackals, beating monks, women and acharyas, killing insects and burning them with fire, killing frogs and snakes, killing cats, killing tigers and tigresses, these are all signs of being able to overcome harm. Dreaming of crows, waving swords, carrying weapons, wearing armor, the sun and moon rising, black winds raging,
These are all signs of accomplishment, and one should receive empowerment. After that, when the practice is complete, place the vase and torma on your head and receive the empowerment, saying: Hum Hum Hum! Great glorious wrathful king, fierce and majestic, blazing with splendor, Guru fierce wrath, the time for the vow has come, Yaksha leader, secret lord, wearing blue clothes, Vajrapani Bodhisattva, the time for the vow has come!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་པ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ རུ་དྲ་བརླག་བྱེད་དབང་དྲག་རྟ་ཞལ་ཅན༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཀླུ་གདོན་འཇོམས་བྱེད་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་མཛད་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོས་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུས་གཉན་ལྷོག་ཤ་ལ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་འབར་བས་གནོད་བྱེད་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་ནད་རིམས་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ཕྲོགས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར༔ གསང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གསང་སྔགས་ནུས་པ་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ༔ ངར་སྐད་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་སེམས་ལ་ཐིམ༔ མི་གཡོ་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀློང་གསལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དྲེགས་པ་འདུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་ས་ལ་འགྱེལ༔ ཆེ་བཙན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཟླ་མེད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ག་རཱུ་ཌ་ཙ་ཏུར་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་བཛྲ༔ ཀརྨ་བི་ཛ་བཛྲ༔ ཀྲོ་དྷ་ཧ་ས་བཛྲ༔ སརྦ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་
ཅིང་དབང་བླང༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་བཞག༔ བསྡུ་ན་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་བསྐུར་བས་ཆོག༔ འདི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་ཞིང་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་མ་གྲགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ནུས་རྩལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བ

【汉语翻译】
摧毁死主，化为阎罗之敌者，黑文殊之誓言，时至矣！摧毁鲁扎，具力马头者，马头金刚之誓言，时至矣！摧毁龙魔，具天铁喙爪者，大鹏金翅鸟之誓言，时至矣！断绝敌命，具面空行母，四忿怒母之誓言，时至矣！大忿怒尊以神魔战阵相抗衡，九首黑猪吞噬恶疾血肉，炽燃鹏鸟拔除作祟者心脉，三族化身平息瘟疫诸部多，四空行母夺取叛教者命气，赐予修行之子二种成就，祈请身语意之殊胜灌顶，加持秘密坛城誓物，忿怒尊之威光融入我身，化为凶猛可怖之忿怒身，秘密真言之力融入我舌，以猛厉吼声震慑三千世界，慈悲之加持融入我心，明晰不动不惧之金刚心髓，忿怒尊众化光融入自身，自知自明，化为炽燃忿怒尊之身，具调伏邪引魔障之体性，力量不竭，十力自然圆满，掌控显有轮回涅槃，调伏傲慢者，见闻忆念，令魔军崩于地，大威权忿怒尊等合掌，愿得无与伦比大雄之权！嗡 舍利 嘛哈 咕噜 贝玛 卓达 班杂 巴尼 亚曼达嘎 哈亚格里瓦 班杂 嘎汝达 杂度 达给 萨巴里瓦拉 诶 阿 Ra力 吽 杂 吽 榜 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅 杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 杂！）萨玛雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 萨埵！）底叉 班杂 嘎雅 班杂 瓦嘎 班杂 资达 班杂 嘉纳 咕雅 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住 金刚 身 金刚 语 金刚 意 金刚 智慧 秘密 金刚！）嘎玛 比杂 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，事业 种子 金刚！）卓达 哈萨 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒 笑 金刚！）萨瓦 巴里修达 班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 清净 金刚！）吽 吽 榜 榜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 吽 榜 榜！）嘛哈 杂度 阿比钦杂 嗡 阿 吽 舍利 榜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大 四 灌顶 嗡 阿 吽 舍利 榜！）底叉 底叉 班杂 萨玛雅 格里哈纳 杂 吽 榜 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住 安住 金刚 誓言 抓住 杂 吽 榜 吽！）Ra嘎雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，欢喜 吽！）Ra嘎雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，欢喜 萨埵！）嘎玛 萨嘎拉 杂卡拉 悉地 帕拉 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，事业 海轮 成就 果 阿 吽！）如是念诵，而受灌顶。朵玛宝瓶置于自身五处。若摄略，亦可如是施予他人。此乃甚深秘密之教言，且为其他伏藏所未载，故加持力大，具足能量与威力。莲花生大士为后世之利益而

【英语翻译】
The oath of Black Manjushri, who destroys the Lord of Death and becomes the enemy of Yama, has come to pass! The oath of Hayagriva, who destroys Rudra and possesses powerful authority, has come to pass! The oath of the Great Garuda, who destroys Naga demons and possesses iron beaks and claws, has come to pass! The oath of the Four Wrathful Mothers, the Dakinis with faces who sever the lives of enemies, has come to pass! The great wrathful one opposes the war between gods and demons. The nine-headed black pig devours the flesh and blood of virulent diseases. The blazing Garuda extracts the heart veins of those who cause harm. The three family emanations subdue epidemics and bhutas. The four Dakinis snatch the life force of those who oppose the teachings. Grant the two kinds of siddhis to the son of practice. Bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind. Bless the sacred substances of the secret mandala. May the splendor of the wrathful ones dissolve into my body. May I transform into the fierce and terrifying form of the wrathful deity. May the power of secret mantra dissolve into my tongue. May I subdue the three thousand worlds with a fierce roar. May the blessings of compassion dissolve into my mind. May the vajra essence of unwavering and fearless mind be clear. May the assembly of wrathful deities dissolve into me as light. May I be self-aware and self-illuminating, the form of the blazing wrathful king. May I possess the nature to subdue those who lead astray, demons, and obstacles. May my skill and strength be unceasing, and may the ten powers be spontaneously perfected. May I control samsara and nirvana, and subdue the arrogant. May the sight, hearing, and remembrance cause the armies of obstacles to fall to the ground. May the great and powerful wrathful kings join their palms. May I attain the power of the unparalleled great hero! Om Shri Maha Guru Padma Krodha Vajrapani Yamantaka Hayagriva Vajra Garuda Chatur Dakini Sapariwara E Ah Ra Li Ho Jih Hum Bam Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Samaya Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow Jah!) Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow Tvam!) Tistha Vajra Kaya Vajra Vak Vajra Citta Vajra Jnana Guhya Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Abide Vajra Body Vajra Speech Vajra Mind Vajra Wisdom Secret Vajra!) Karma Bija Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Action Seed Vajra!) Krodha Hasa Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wrathful Laughter Vajra!) Sarva Pari Shuddha Vajra! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Completely Pure Vajra!) Hum Hum Bhram Bhram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum Hum Bhram Bhram!) Maha Chatur Abhisinca Om Ah Hum Hrih Bhram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Four Abhisheka Om Ah Hum Hrih Bhram!) Tistha Tistha Vajra Samaya Grihna Jah Hum Bam Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Abide Abide Vajra Vow Grasp Jah Hum Bam Ho!) Raga Ya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Desire Ya Ho!) Raga Ya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Desire Ya Tvam!) Karma Sagara Cakra Siddhi Phala Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Action Ocean Wheel Accomplishment Fruit Ah Hum!) Recite thus, and receive empowerment. Place the torma vase in the five places of your body. If summarizing, it is permissible to bestow it upon others in the same way. This is an extremely secret teaching, and because it is not found in other terma, it possesses great blessings, energy, and power. Padmasambhava for the benefit of future generations

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་འདྲ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ལ་གསུངས༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་དམ་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ལུང་བསྟན༔ རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་ལ་བཅོལ༔ འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་ཐིམ༔ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།
ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
讲述了如同纯净度母的体性。
我将其记录成文，莲花生大士亲自加持，并以手印封印，授记将与有缘者相遇。
将其妥善放入珍贵的陶制宝瓶中，交付给护藏者龙魔卡拉 Raksha。
将其埋藏在永恒不动的绿松石湖中。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
心印融入。
是游戏金刚的伏藏。
萨尔瓦 芒嘎朗（藏文：སརྦ་མདྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。

本尊古鲁忿怒尊的修法，加持、能力、力量迅速具足。 游戏金刚。

【英语翻译】
It speaks of the nature of immaculate Tara.
I wrote it down, and Padmasambhava himself consecrated it, sealed it with hand seals, and prophesied that it would meet with those who have karmic connections.
It was carefully placed in a precious earthenware vase and entrusted to the treasure guardian, the Naga demon Khala Raksha.
It was buried in the immutable, eternally still turquoise lake.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
The heart seal dissolves.
It is the treasure of Rolpai Dorje.
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མདྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness).

The practice of the Yidam Guru Wrathful One, blessings, abilities, and power are quickly attained. Rolpai Dorje.

============================================================

